lunes, 31 de mayo de 2010

Muchos términos matemáticos se distorsionan por su "pésima" traducción

Madrid, EFE La mala traducción de un concepto matemático degenera en una pérdida de su sentido y, en ocasiones, en un resultado falseado, según ha señalado el Académico de Número de la Real Academia de Doctores de España, Francisco J. Díaz-Llanos, en una conferencia impartida hoy en la sede de la institución.

Palabras que provenían del alemán se tradujeron mal al inglés, y del inglés o el francés pasaron mal al castellano, de manera que en pleno siglo XXI algunos conceptos matemáticos se han "degenerado de tal manera que ya no significan lo que verdaderamente significaban", señala Díaz-Llanos en entrevista con Efe.

De lo que se trata, apunta el académico, es de "esclarecer los conceptos", porque no sólo se le explica a la gente algo que no es, sino que en ocasiones se usan palabras que carecen de todo sentido. "Los traductores son pésimos", apunta Díaz-Llanos.

Y añade: "Estamos cometiendo una serie de equivocaciones bestiales que la gente las asume y no las entiende, pero las maneja".

Así, términos como el francés "valeurs propres" o "vecteurs propres" han sido traducidos como "autovalores" y "autovectores", respectivamente, cuando el término correcto es el de "valores propios" y "vectores propios".

Un ejemplo de traducción "sin sentido" es el concepto estadístico "dendrograma", cuya raíz griega, "dendro", significa árbol, ramificaciones.

Este término tiende a aparecer en los libros como "dendograma" -sin la erre-, y dado que "dendo" no existe, todos los autores que usan el término "están incurriendo en un indiscutible error semántico y fonético polivalente", afirma Díaz-Llanos.

Con más de seis meses de investigaciones y más de 98 referencias a libros que se han escrito en España, el académico madrileño ha realizado en su ponencia -"A propósito de la semántica y de la fonética polivalente en la matemática"- una propuesta pormenorizada de cómo se debe decir cada término que ha sido mal traducido.

domingo, 30 de mayo de 2010

La enseñanza de idiomas.

El conocimiento y dominio de las diversas lenguas es un aspecto medular en la consecución de una Europa lograda y plena. El multilingüismo facilita la comunicación y la comprensión entre los ciudadanos; una y otra constituyen piedras de toque para forjar una Europa capaz de movilizar su diversidad cultural y de articularla para alcanzar metas comunes.

La enseñanza de lenguas tiene por ello una capital importancia. Al animar a los estudiantes a aprender otras lenguas desde una edad temprana, los profesores de idiomas contribuyen a que estos jóvenes europeos sean:

  • más abiertos a otras culturas
  • más capaces de moverse libremente por el Mundo y de trabajar más allá de las fronteras establecidas
  • mejor preparados para competir en una economía global

Esta sección está dirigida a los profesionales que trabajan en el campo de la enseñanza de lenguas, no solamente a los propios profesores en cualquiera de los ciclos educativos o estadios formativos, sino también a profesionales del sector como son: responsables de políticas lingüísticas, formadores de profesores, investigadores, consejeros y mediadores educativos, gestores de proyectos, inspectores, asesores, etc.

La Comisión Europea contribuye al desarrollo de una educación de calidad promoviendo la cooperación entre sus Estados miembro y, en su caso, apoyando y complementando las acciones de estos dentro de un pleno respeto de sus competencias y responsabilidades en la organización de sus sistemas y contenidos educativos así como de su respectiva diversidad lingüística y cultural.

A lo largo de los próximos meses, iremos publicando cada uno de los ítems de la UE con respecto a la enseñanza de idiomas para complementar este artículo.

sábado, 29 de mayo de 2010

Entrega de premios del XIV Certamen de traducción lenguas Clás

La Sección de Alicante de la Sociedad Española de Estudios Clásicos, que preside el profesor de la Universidad de Alicante, Juan José Chao Fernández, ha celebrado el acto de entrega de los premios del XIV Certamen de Traducción de Lenguas Clásicas de la Provincia de Alicante. El acto tuvo lugar el viernes 21 de mayo en el Salón de Grados de la Facultad de Derecho de la UA.

Las premiadas son, en la modalidad de griego, la alumna Julia Aguilar Miquel, del IES «Misteri d’Elx» (Elche) en quien ha recaído el primer premio y el segundo en Laura Selas Leal, del IES «San Vicente» (San Vicente del Raspeig). Dentro de la modalidad de latín ha obtenido el primer premio la alumna del IES «Clot de l’Illot» (El Campello), Alba Lucía Laborie Maye, mientras el segundo premio en este idioma ha vuelto a caer en manos de la alumna Julia Aguilar Miquel.

Las galardonadas este año han recogido un primer premio dotado con 150 euros y un segundo premio que contaba con 100 euros, además de la entrega de la obra La Eneida de Virgilio, en el caso de concursar por el idioma latín, y La Odisea de Homero si la prueba la realizó sobre el griego. Todos los concursantes han recibido, de igual forma, diploma acreditativo y un libro.

La SECC cuenta con cerca de 4000 socios en España, repartidos entre los diferentes distritos universitarios. La Sección Local de Alicante que preside el profesor del departamento de Prehistoria, Arquitectura, Historia Antigua, Filología Griega y Filología Latina de la UA, Juan José Chao, suma 111 socios en la actualidad. Sus miembros son catedráticos y profesores tanto de institutos como de la universidad.

El objetivo de la SECC es la extensión y defensa de los intereses del las lenguas latina y griega, tanto en el ámbito de la Universidad como en el Bachillerato. Esta es la razón que motiva la organización de concursos por parte de la Sociedad. La entrega de premios del viernes tenía su origen en el concurso de traducción dirigido a alumnos de 2º de Bachillerato. La competición académica ha consistido en una prueba de traducción de un texto en latín, que este año era de Salustio, y otra prueba de traducción de un texto en griego, cuyo autor escogido fue Platón. Además, los estudiantes tenían que hacer un comentario. El XIV Certamen ha contado con la participación de 24 alumnos para la prueba de latín y ocho para la prueba de griego.

En palabras del profesor Chao, esta convocatoria "supone un estímulo para los centros educativos y los alumnos, además de ser una preparación para la Selectividad". "Que los alumnos sepan que lo que están estudiando es muy importante", insiste el presidente de la Sección de Alicante de la SECC.

viernes, 28 de mayo de 2010

El estudio temprano de idiomas facilita su aprendizaje.

Los resultados de la tesis doctoral han revelado que la edad de comienzo en el aprendizaje de idiomas es determinante para obtener buenos resultados a largo plazo en el desarrollo de las habilidades comunicativas. “Por tanto, cuanto antes se inicie la exposición al aprendizaje, mejor” aclara la autora, Pilar Reyes Ortiz.
La investigación, que ha tenido una duración de 5 años, se ha realizado con un grupo de 66 niños, con edades comprendidas entre 1 y 6 años, que participaron en un taller de la Biblioteca Pública Juan Pablo Forner de Mérida.

Los resultados de la tesis doctoral han revelado que la edad de comienzo en el aprendizaje de idiomas es determinante para obtener buenos resultados a largo plazo en el desarrollo de las habilidades comunicativas. “Por tanto, cuanto antes se inicie la exposición al aprendizaje, mejor” aclara la autora, Pilar Reyes Ortiz.

Según explica la profesora de la Facultad de Formación del Profesorado de la UEx, existe controversia en torno a la edad de inicio del aprendizaje de un idioma extranjero. “Algunos expertos son partidarios de empezar lo antes posible, desde que los niños nacen, habría que exponerlos a un idioma extranjero; pero otros apuestan por empezar una lengua nueva a una edad más tardía, alegando que ese aprendizaje se producirá con más rapidez y con más recursos” comenta la autora. Esta discrepancia fue el motivo que llevó a la investigadora a comenzar el estudio.

Según Pilar Reyes, la edad más indicada para comenzar con un idioma sería a partir del primer año de vida del menor. En este momento sería aconsejable empezar a exponer a los niños al idioma extranjero a través de canciones y de diferentes elementos comunicativos, porque según Reyes “lo que se desarrolla en esta etapa es la habilidad de comprensión auditiva y de comunicación futura.”. De esta forma se consigue un adecuado entrenamiento auditivo, necesario para una posterior comunicación fluida.

Otro de los factores determinantes en la enseñanza de una lengua diferente a la materna es el método utilizado para ello. Este estudio revela que la manera de enseñar el idioma es crucial a la hora del aprendizaje; por lo que siempre debe realizarse a través de una técnica adaptada a las edades y a las preferencias de los niños, como es en este caso, el método de bloques; consistente en agrupar el contenido en bloques de seis sesiones.

El último factor clave para estimular el aprendizaje, según la autora, serían los recursos. “Éstos deben ofrecer un modelo de lenguaje natural y por este motivo nosotros utilizamos en nuestro taller los cuentos electrónicos; que además de dar una mayor accesibilidad para los grupos, ofrecen otras herramientas como el audio, o las imágenes, que motivan mucho más a los niños”, aclara Reyes.

La investigación demostró además que existen diferencias entre los niños y las niñas a la hora de aprender un idioma. Estas últimas obtuvieron mejores resultados que los niños en las variables que se midieron: participación, repetición, atención y producción.

La investigadora apunta que “las conclusiones obtenidas con este estudio son muy aplicables a las escuelas para mejorar, desde el comienzo, la calidad de la enseñanza de un idioma extranjero” y defiende que “ante todo, debe existir una libertad de aprendizaje en los niños, que ellos aprendan porque les gusta, no porque se les impone; por este motivo hay que desarrollar el método adecuado”.

La tesis ha sido dirigida por María Mercedes Rico García, del Departamento de Filología Inglesa de la UEx y se ha realizado con el apoyo del grupo de Investigación gexCALL al que pertenece la autora.

jueves, 27 de mayo de 2010

La conquista más difícil de la ficción española. España es el país invitado de la Feria del Libro de Nueva York


Las editoriales españolas le tienen ganas desde hace tiempo al doble mercado potencial que presenta EEUU, el del libro en español y el del libro en inglés; más ahora que las ventas en España están por los suelos. Los directivos que se han acercado este año a la Book Expo America, la feria del Libro de Nueva York que arrancó ayer, reconocen que no es tarea fácil. Sin embargo, este año cuentan con la mejor oportunidad para estudiar posibles estrategias y preparar el asalto: España es el país invitado de la feria del libro más importante de EEUU.

Para hacerse una idea de lo cerrado que es el mercado en inglés, basta un dato: no más de un 5% de lo que se publica en EEUU es traducción de otros idiomas. Juan González, director de contenidos globales de Santillana, explica que en la traducción del español al inglés "hay pequeños nichos de mercado, como el de los libros universitarios, o el de autores como Arturo Pérez Reverte, Javier Marías o Roberto Bolaño". En cambio, éxitos de ventas, como el que tuvo Carlos Ruiz Zafón con La sombra del viento, "son excepciones".

No más de un 5% de lo que se publica en EEUU es traducción

Claudio López Lamadrid, director editorial de la división Literaria de Random House, coincide en que EEUU es un mercado muy poco abierto a las traducciones: "La ignorancia de lo que se publica más allá de sus fronteras es escandalosa".

Literatura popular

Pese a ello, la editora Blanca Rosa Roca, representante en España de autores como Noah Gordon y Maha Aktar, cree que hay motivo para la esperanza. "Es un mercado muy difícil porque es poco abarcable, pero se puede llegar a él con mucha promoción y una literatura más popular. La oportunidad es instalarnos aquí y hacer libros españoles y latinoamericanos para vender en inglés".

"Con el e-book se reducen las barreras", opinan en Planeta

Claudio López opina que EEUU "es un mercado que ofrece muchas posibilidades" a condición de cumplir ciertos requisitos, por ejemplo, que los libros "sean de temática espiritual o religiosa, de autoayuda o de política". El mercado literario, en cambio, exige que el libro "llegue acompañado de éxito en el país de origen".

El director general de la división de Libros de Planeta, Jesús Badenes, reconoce que "hasta ahora el hecho de que en EEUU se hable castellano no se ha traducido en la lectura de libros". Uno de los motivos es que la apuesta de editores, distribuidores y autores "se ha hecho con la constancia empírica de que se iba a vender poco", lo que ha impedido "tener un buen fondo en español".

No obstante, Badenes también es optimista. "Con las nuevas tecnologías y el libro electrónico se reducen las barreras y será posible tener una amplia selección de libros españoles que puedan ser atractivos para los lectores en EEUU. Hay muchos mercados y uno de las grandes hallazgos de la cultura de Internet es que ya no hay uno masivo sino que hay multitud de nichos".

Ese nicho es el que busca Neus Arques, autora de Una mujer como tú, que decidió autopublicarse en Amazon. Allí lleva un año en el número 1 de la categoría de libros en español, novelas románticas, según dijo a Público.

El desembarco español llegará también al Instituto Cervantes, que celebrará actividades literarias por las que pasarán Fernando Savater, Eduardo Mendoza, Antonio Muñoz Molina, Elvira Lindo, Ana Merino, entre otros.

miércoles, 26 de mayo de 2010

La Facultad de Traducción e Interpretación de la UGR, primer miembro español de la CIUTI

Ha sido admitida como miembro de la International Permanent Conference of University Institutes of Translators and Interpreters

La Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada ha sido admitida como miembro de la International Permanent Conference of University Institutes of Translators and Interpreters (CIUTI). Al reconocimiento nacional que este Centro ya tiene como uno de los mejores se suma ahora este reconocimiento internacional, convirtiéndose en el único centro público español que forma parte de la CIUTI, “sin duda una buena recompensa a los más de 30 años que esta Facultad ha dedicado a formar a profesionales competitivos en el campo de la traducción e interpretación”, extiende la institución académica.

La CIUTI es la asociación internacional más antigua y prestigiosa de centros de traducción e interpretación; se inicia en 1960 y la adhesión a la misma requiere el cumplimiento de criterios estrictos de calidad. Su objetivo fundamental es garantizar la calidad de la traducción e interpretación a nivel profesional, hace así frente a las necesidades en constante evolución del entorno que exige profesionales sumamente capacitados. Del mismo modo contribuye al desarrollo de la investigación en traducción e interpretación y a la excelencia en la formación de traductores e intérpretes de todo el mundo.

En la actualidad la CIUTI agrupa a los centros e institutos de traducción e interpretación de las universidades de mayor prestigio de Alemania, Austria, Bélgica, Canadá, China, Dinamarca, EE.UU, Francia, Gran Bretaña, Italia y Rusia, entre otros.

sábado, 22 de mayo de 2010

Google incorpora la traducción en euskera

El buscador acaba de incorporar a su catálogo de servicios de traducción (Google Translate) el euskera, con la posibilidad de traducir textos o páginas web de cualquier idioma al vasco y de éste a cualquier otro. La herramienta es interesante, aunque todavía dista mucho de ser perfecta. Lo notaréis en cuanto hagáis una prueba, incluso con frases relativamente sencillas. La razón es que el servicio de traducción en euskera está todavía en fase Alpha, lo que significa que está en periodo de prueba y mejoras. Google quiere 'aprender' a traducir en lengua vasca, por lo que con cada búsqueda os permite 'sugerir una traducción mejor'. Si utilizáis esta opción, la máquina aprende y sus traducciones serán cada día mejores.
Pero lo que digo, de momento, flojita-flojita.
Para que os hagáis una idea, éste es el texto que devuelve Google cuando se le pide que traduzca este post al euskera.

Zer zen Internet-forumak salatu common Google euskara izatea errealitate bihurtzen ari da. Bilaketa berri du bere zorroa gehitu itzulpen zerbitzuak (Google Translate) Euskera egiteko ahalmena testu edo web orriak itzultzeko edozein euskarara eta hizkuntza from dituen beste edozein ere. tresna interesgarria da, baina oraindik ere ezin hobea da. ikusiko duzu denak azterketarik egin zenuen, nahiz eta esaldiak nahiko erraza da. Arrazoi Euskera zerbitzua Itzulpena, egia da oraindik Alpha etapa, eta horrek esan nahi du askatasun zaindua eta hobekuntza zuen. Google nahi du 'ikasi' euskara behar itzulita, bilaketa bakoitzarekin dezakezu 'iradokitzen hobeto itzulpena. " erabili aukera hau, makina ikasten eta itzulpenak hobeto egunero. Baina zer gertatzen da, esan dut, oraingoz, argi-argia.

En total, Google ofrece ya servicios traducción para 57 idiomas. Entre los últimos que ha incluido, aparte del euskera, está el armenio, azerbayaní, georgiano y urdu, que no me preguntéis dónde se habla.

miércoles, 19 de mayo de 2010

Sony muestra PlayEnglish, un juego para aprender inglés con PSP

Sony nos muestra PlayEnglish, una aventura para PSP que se lanzará en nuestro mercado el próximo mes de junio y que está orientada tanto a entretener como a ayudar a estudiar inglés.

Se trata de un desarrollo español, a cargo de Tonika Games, y producido por la división nacional de Sony Computer Entertainment.

Es una aventura gráfica que te sumergirá en un contexto real de habla inglesa y te obligará a desenvolverte en este idioma para resolver el misterio que plantea.

lunes, 17 de mayo de 2010

eBook para público infantil en cinco idiomas

El libro electrónico es ya un producto para los más pequeños que pueden leer algunos títulos infantiles en formato digital. Así, una pequeña editorial alemana pasará el próximo mes un libro ilustrado sobre una jirafa en un safari en Sudáfrica al formato digital. El objetivo es que la próxima generación se adapte a los medios electrónicos desde una temprana edad.
"En general, un libro auténtico es mucho más bonito cuando un niño lo tiene en sus manos, pero los libros electrónicos como medio tienen también un futuro", dijo Felix Busse, cuya firma Vielflieger Verlag se etiqueta como la editorial más pequeña del mundo (http://www.vielflieger-verlag.com/).

"Little Giraffe Guckindieluft on Safari" es el segundo de una serie de libros sobre la jirafa escrita por Busse e ilustrada por el pintor cubano Víctor Moreno. Incluye textos en inglés, alemán, español, japonés y chino para atraer a una audiencia internacional.

El libro está disponible en su versión de tapa dura y también sería lanzado como libro electrónico en Apple hacia mediados del próximo mes para ser descargado en iPhone e iPod Touch, dijo Busse a Reuters en la Feria del Libro de Fráncfort.

"Es una oportunidad para mí de estar presente en un nuevo mercado y quiero utilizar esta oportunidad para tener una distribución global", dijo Busse, que dirige su editorial unipersonal cuando no trabaja como asistente de vuelo.

Busse estimó que podría vender unas 1.000 copias del libro en formato electrónico. La edición en tapa dura tiene un valor de 14,95 euros (22,26 dólares) y el formato digital de 2,99 euros.

Noticias EUROPAPRESS | 14/10/2009|17:33h. Extraído de http://www.hoytecnologia.com/noticias/eBook-para-publico-infantil/134526

sábado, 15 de mayo de 2010

Las lenguas de Europa. Europa, continente con muchos lenguajes gestuales


Los lenguajes gestuales son una parte importante de la diversidad multilingüe de Europa. Se basan en códigos gestuales y manuales, no en sonidos, y tienen tantas estructuras gramaticales, sintaxis y léxicos como las lenguas habladas. En general, cada lengua hablada tiene su homóloga gestual.

Personas que utilizan lenguajes gestuales

No hay unas estadísticas precisas sobre el número de personas que utilizan lenguajes gestuales en la Unión Europea, pero la encuesta Eurobarómetro realizada en 2001 reveló que el 0,2% de los encuestados conocía algún lenguaje gestual. Si esta cifra se extrapola a la totalidad de la UE, resultan casi 900 000 personas, aunque el dato debe considerarse con suma reserva dada la escasa representatividad de la muestra. Otras estimaciones indican que una persona de cada mil utiliza un lenguaje gestual nacional, lo que significaría aproximadamente 500 000 personas en toda la UE. Además de los sordomudos, para quienes el lenguaje gestual puede considerarse su lengua materna, utilizan este tipo de lenguaje las personas con discapacidad auditiva, sus familiares y amigos, y otras personas que lo poseen como segunda o tercera lengua.

Distintas situaciones jurídicas

La consideración oficial de los lenguajes gestuales es diferente en los distintos países de la UE. Cinco países reconocen oficialmente su lenguaje gestual nacional en su constitución:

  • Austria (reconocimiento en 2005).
  • Eslovaquia (reconocimiento en 1995).
  • Finlandia (reconocimiento en 1995).
  • Portugal (reconocimiento en 1997).
  • República Checa (reconocimiento en 1988).

Otros Estados miembros aplican otras medidas y normas para dar un reconocimiento oficial al lenguaje gestual: la comunidad francófona belga, Alemania, Dinamarca, Eslovenia, Grecia, Irlanda, Letonia, Noruega, el Reino Unido y Suecia.

El Parlamento Europeo respalda estas medidas. En 1988 aprobó una Resolución sobre los lenguajes gestuales, que reiteró en 1998. En ella hacía un llamamiento a la Comisión Europea y los Estados miembros para que fomentaran el lenguaje gestual y garantizaran que los sordomudos pudieran trabajar y estudiar en la lengua que eligieran. Entre 1996 y 1997, la Comisión financió el Proyecto de Lenguajes de Signos, coordinado por la Unión Europea de Sordos (federación europea que representa a las asociaciones nacionales de sordos) y destinado a fomentar el reconocimiento de los lenguajes gestuales.

jueves, 13 de mayo de 2010

El Consultivo desaprueba que los padres decidan el idioma

F. C.
SANTIAGO. Tras varias jornadas de deliberaciones, el Consello Consultivo de Galicia remitió ayer al gobierno gallego el dictamen sobre el decreto que regula el empleo del idioma en la enseñanza gallega no universitaria, en el que se cuestiona la capacidad de los padres de decidir, de forma vinculante, la asignación de diferentes bloques de asignaturas, como propone el modelo presentado hace tres meses por Educación.
El Consultivo no da el visto bueno a ese punto de la nueva norma al entender que ninguna figura jurídica actual ampara la capacidad de los progenitores para decidir de forma vinculante los idiomas de las asignaturas (a través de una votación cuatrienal, la mitad más un voto del censo de familias podría variar los currículos escolares, siempre manteniendo un equilibrio paritario, tanto cualitativo como cuantitativo, en la asignación de lenguas). Los técnicos entenderían que «no es posible trasladar esa responsabilidad a los padres».
Según apuntaba ayer Europa Press, que citó a fuentes conocedoras de la resolución, el organismo considera la «ilegalidad» del punto anterior y cuestiona otros puntos de la norma, en muchos casos cuestiones menores. El dictamen incluye dos votos particulares: uno de ellos se manifiesta a favor de la legalidad del decreto, mientras que otro cuestiona la decisión, que el Consultivo aprueba, de que los alumnos puedan expresarse, de forma oral o escrita y en asignaturas no lingüísticas, en la lengua de su preferencia.
La Xunta, satisfecha
Pese a que evitó valoraciones hasta conocer a fondo el texto, que recibió a última horra de la mañana de ayer, el gobierno gallego consideró «avalado» en este fallo su nuevo modelo, que propugna el uso libre del idioma por el alumnado y la introducción paulatina del inglés.
De forma muy diferente, y tras conocerse el fallo, se despachaba el presidente de la Real Academia Gallega, Xosé Luis Méndez Ferrín, avanzó que la institución que preside mostrará una posición «también crítica» respecto al decreto, que pidió sea retirado por parte del gobierno gallego. Ferrín habló de «clamor social» contra el texto y de la «soledad total del Gobierno frente a la sociedad gallega».
Un fallo disputado
Los miembros de Consultivo no lograron el pasado lunes alcanza un acuerdo tras una reunión de más de tres horasen la que no existió una mayoría necesaria para emitir el informe. Creado en 1995, el organismo presidido por Teresa Conde-Pumpido se compone además de seis consejeros (entre los que están, como miembros natos, los ex presidentes Albor y Touriño), una secretaria y siete letrados. El Consultivo tiene por función la elaboración de dictámenes técnico-jurídicos acerca de la conformidad o disconformidad respecto al ordenamiento jurídico de las decisiones, actos y resoluciones de las administraciones.
El estudio por parte del Consultivo era el paso definitivo antes de la aprobación del texto, que debería entrar en vigor en el curso 2010-2011, tras su presentación y debate en la mesa sectorial.
Jueves , 13-05-10
Extraído de http://www.abc.es/20100513/galicia-galicia/consultivo-desaprueba-padres-decidan-20100513.html

Android Google Goggles ya está actualizado para traducir textos desde el móvil.

Viajar a otro país puede ser una experiencia increíble. La oportunidad de sumergirse en una cultura diferente puede dar al viajero una nueva perspectiva. Sin embargo, puede ser difícil disfrutar plenamente de la experiencia si no se entiende el idioma local.

Por ejemplo, pedir platos de un menú que el usuario no es capaz de leer puede ser una auténtica aventura. Para estas circunstancias y otras que se puedan presentar a lo largo de un viaje, la aplicación para terminales Android Google Goggles recibió este jueves una actualización que permite traducir texto capturado con la cámara del teléfono.

Funciona de la siguiente manera: el usuario debe apuntar con su teléfono a una frase o palabra, marcar en la pantalla del teléfono la cantidad de texto capturado que se quiere traducir y pulsar el botón, si Google es capaz de reconocer el texto dará al usuario traducirlo eligiendo el idioma de origen y de traducción.

El primer prototipo de Google Goggles con traducción fue presentado a principios de este año en el Mobile World Congress de Barcelona y sólo podía reconocer texto en alemán.

Hasta la fecha puede reconocer texto en inglés, francés, italiano, alemán y español y traducir a otros muchos idiomas.

Aunque Google comunicó que está trabajando para ampliar las capacidades de reconocimiento a otros idiomas derivados del latín la "gran meta" de la empresa es leer idiomas no latinos como el chino, el hindi y el árabe.


Noticias EUROPAPRESS | 07/05/2010

miércoles, 12 de mayo de 2010

El personal del CNI puede interpretar "un susurro en 30 idiomas"

El director del Centro Nacional de Inteligencia (CNI), Félix Sanz Roldán, ha defendido hoy los servicios de inteligencia como "elemento fundamental e imprescindible en una sociedad moderna para vivir en libertad y seguridad". Además, ha destacado la riqueza del CNI, capaz de interpretar un "susurro" en 30 idiomas.

El máximo responsable de los servicios secretos españoles, en unas jornadas sobre 'Los servicios de inteligencia, un factor clave para la seguridad', ha asegurado que "ninguna actuación del CNI se ejecuta fuera de la ley".

Ante un auditorio formado por unas 500 personas, entre ellas representantes diplomáticos de 29 países, del mundo empresarial y del ámbito militar, Sanz Roldán ha afirmado que el CNI es "un factor clave para la seguridad". Ha resaltado que esta institución tiene una "misión muy clara" y definida por la ley, y que responde ante el Gobierno.
En el marco de la Constitución

Tras afirmar que trabaja para que no se produzcan escándalos como el de las escuchas ilegales, Sanz Roldán ha dicho que nunca ordenará nada ilegal: "es mi intención y creo que lo lograré. Tengo los instrumentos necesarios para lograrlo". En el mismo sentido agregó que a su cargo posee "a personas convencidas de que su vida y su servicio no puede estar fuera de la legalidad". En el mismo sentido ha asegurado que "no existe actuación del CNI que pueda entrar en colisión con la Constitución".

Sánz ha desvelado que cuenta con una plantilla de 3.500 personas, que más del 30% posee una titulación superior y que es capaz de interpretar un susurro en 30 idiomas, entre ellos el pastún o extraños dialectos argelinos.

Por otra parte, ha afirmado que existe una "buena coordinación" con los servicios de información de la Guardia Civil y la Policía en la lucha contra el terrorismo.

Sanz Roldán, que cumple ahora diez meses al frente del CNI, ha advertido sobre la falta de inversión y ha revelado que acaba de poner en marcha un "centro de prospectiva" para planificar el futuro del centro y sus necesidades de cara a los próximos 15 años.

En el coloquio ha eludido informar sobre la situación de los cooperantes secuestrados en África, el terrorismo de ETA o las tramas contra la estabilidad económica de España.

Por otra parte, ha estimado que la creación de unos servicios secretos europeos es un asunto en "estado embrionario" y hablar de ello es "osado". Sin embargo, ha afirmado que el proyecto se abordará dentro de dos semanas con la responsable de la Política Exterior y de Seguridad de la UE, Catherine Ashton, dentro del marco de Acción Exterior europea.

Extraído de
http://www.xornal.com/artigo/2010/04/29/espana/director-cni-presume-pueden-interpretar-susurro-idiomas/2010042916245100479.html

martes, 11 de mayo de 2010

Inglés, francés... ¿o portugués?

Los miembros del sector educativo almeriense coinciden en que fomentar los idiomas es siempre una buena noticia, pero también se muestran sorprendidos, cuando no atónitos, por el anuncio hecho por el presidente de la Junta de Andalucía, José Antonio Griñán, acerca de que el portugués será la segunda opción en lengua extranjera para los escolares andaluces en los próximos años. Según el presidente, se trataría de convertir el portugués en lengua optativa después del inglés en los centros públicos de Secundaria. «La idea es fortalecer el conocimiento mutuo a través de la lengua y el desarrollo compartido, y extender, junto al español y el inglés, el idioma portugués», decía esta semana.
Las reacciones en la comunidad educativa, en cambio, muestran un tono más escéptico acerca del idioma luso. «No creo que el portugués pueda entrar en la categoría de segunda lengua: antes, está el francés, que no está lo suficientemente trabajado», afirma la filóloga almeriense Nuria Torres, quien imparte inglés a escolares. «Para empezar, creo que los estudiantes deberían estar aún más familiarizados con el inglés, porque el nivel es aún insuficiente. Se debería fomentar mucho más, antes que cualquier otra lengua».
Del mismo modo se manifiesta María del Mar García, profesora de Lengua en un instituto de Secundaria, quien apenas se cree la iniciativa de Griñán. «Creo que deberíamos centrarnos en idiomas que sirvan para comunicarse internacionalmente, como es el inglés, la lengua más universal, o el francés. Considero que quienes quieran hablar idiomas minoritarios, como el portugués o el italiano, deberían aprenderlos por su cuenta».
La mayor prueba de que el inglés sigue siendo la prioridad para los institutos y colegios almerienses es que, de los 67 centros que disponen de la modalidad de estudios bilingües en la provincia, el 91% lo son en inglés. Esta modalidad que concede la Junta desde hace varios años, conlleva que se imparta, como mínimo el 30% de los contenidos de las asignaturas del curso en otra lengua. Pero no tienen que ser todas, sino, como mínimo, una de la rama científica, y otra de la sociolingüística.
Alemán en 'El Argar'
Así, mientras gana por goleada, y por lógica, el idioma anglosajón, el resto de centros bilingües de Almería, lo son de francés - 5 en total-, y sólo uno, el IES El Argar de la capital, lo es en alemán. «Tras la firma de la Administración de un convenio con el Instituto Goethe, se nos ofreció la posibilidad de introducir el alemán en el instituto. Actualmente, tenemos 37 alumnos estudiando matemáticas y ciencias en alemán», explica el coordinador de esta experiencia en el instituto, Carlos Gómez. ¿Por qué ese idioma? «Creemos que es un elemento diferenciador en el curriculum, que les va a valer en un futuro», explica.
En el Instituto Cardenal Cisneros de Albox, en cambio, se decantaron hace dos años por la inmersión lingüística en francés, y la propuesta fue bien acogida por el alumnado. Mientras el primer año se apuntaron 20 estudiantes, este curso lo solicitaron el doble. No obstante, según afirma su director, José Maldonado, no abandonan el inglés, puesto que en los centros bilingües se continúa impartiendo el primer y segundo idioma. Eso sí, en este centro ya se han interesado por implantar el plurilingüismo, que les supondría dar la mitad de asignaturas en inglés, y las otras en francés, más las asignaturas de idiomas. Además de todo lo anterior, cabe recordar que los centros que no son bilingües, continúan teniendo como primera lengua el inglés, seguida del francés.
Una «pequeña barbaridad»
En definitiva, se trata de preparar a los estudiantes para un futuro que está ya claramente dominado por la comunicación en inglés, y fomentar en la medida de lo posible, algún otro idioma. Pero tal y como cuenta Eugenia Siles, del sindicato Ustea, probablemente no sea el portugués el idioma preferente. «Por muy hermanos nuestros que sean, tenemos idiomas con muchas más deficiencias. Me parece una pequeña barbaridad, no ponemos los pies en la tierra», afirma. «Iniciar ahora el portugués en los centros significa tener que también también a un profesorado».
En este sentido habla también Lourdes Molina, del sindicato Ustea. «Personalmente, creo que habría que tener en cuenta hasta qué punto hay demanda y también profesorado de portugués. Sencillamente, creo que es el resultado de la negociación política, un brindis al sol. ¿Por qué no chino o árabe?», expone la sindicalista. «Dudo que eso pueda llegar a implantarse a corto plazo», añade.
Con respecto a ello, el presidente de la Junta de Andalucía afirmó que la extensión de esta experiencia, que ya se ofrece en algunos institutos de Huelva, al resto de Andalucía, podría requerir un mínimo de cuatro o cinco años.

Aprender Idiomas: cuanto antes, mejor

Existe una antigua controversia en torno a la edad ideal para iniciar el aprendizaje de un idioma extranjero. «Algunos expertos son partidarios de empezar lo antes posible, desde que los niños nacen, habría que exponerlos a un idioma extranjero; pero otros apuestan por empezar una lengua nueva a una edad más tardía, alegando que ese aprendizaje se producirá con más rapidez y con más recursos».

La investigación, que ha tenido una duración de cinco años, se ha realizado con un grupo de 66 niños, con edades comprendidas entre uno y seis años, que participaron en un taller de la Biblioteca Pública Juan Pablo Forner de Mérida.

Los resultados han revelado que la edad de comienzo en el aprendizaje de idiomas es determinante para obtener buenos resultados a largo plazo en el desarrollo de las habilidades comunicativas.

«Por tanto, cuanto antes se inicie la exposición al aprendizaje, mejor» aclara la autora, Pilar Reyes Ortiz.

Según explica la profesora de la Facultad de Formación del Profesorado de la UEx, existe controversia en torno a la edad de inicio del aprendizaje de un idioma extranjero.

«Algunos expertos son partidarios de empezar lo antes posible, desde que los niños nacen, habría que exponerlos a un idioma extranjero; pero otros apuestan por empezar una lengua nueva a una edad más tardía, alegando que ese aprendizaje se producirá con más rapidez y con más recursos» comenta la autora. Esta discrepancia fue el motivo que llevó a la investigadora a comenzar el estudio.

Según Pilar Reyes, la edad más indicada para comenzar con un idioma sería a partir del primer año de vida del menor.

En este momento sería aconsejable empezar a exponer a los niños al idioma extranjero a través de canciones y de diferentes elementos comunicativos, porque según Reyes «lo que se desarrolla en esta etapa es la habilidad de comprensión auditiva y de comunicación futura.».

De esta forma se consigue un adecuado entrenamiento auditivo, necesario para una posterior comunicación fluida.

Método

Otro de los factores determinantes en la enseñanza de una lengua diferente a la materna es el método utilizado para ello.

Este estudio revela que la manera de enseñar el idioma es crucial a la hora del aprendizaje; por lo que siempre debe realizarse a través de una técnica adaptada a las edades y a las preferencias de los niños, como es en este caso, el método de bloques; consistente en agrupar el contenido en bloques de seis sesiones.

El último factor clave para estimular el aprendizaje, según la autora, serían los recursos. «Éstos deben ofrecer un modelo de lenguaje natural y por este motivo nosotros utilizamos en nuestro taller los cuentos electrónicos; que además de dar una mayor accesibilidad para los grupos, ofrecen otras herramientas como el audio, o las imágenes, que motivan mucho más a los niños», aclara Reyes.

La investigación demostró además que existen diferencias entre los niños y las niñas a la hora de aprender un idioma. Estas últimas obtuvieron mejores resultados que los niños en las variables que se midieron: participación, repetición, atención y producción.

La investigadora apunta que «las conclusiones obtenidas con este estudio son muy aplicables a las escuelas para mejorar, desde el comienzo, la calidad de la enseñanza de un idioma extranjero» y defiende que «ante todo, debe existir una libertad de aprendizaje en los niños, que ellos aprendan porque les gusta, no porque se les impone; por este motivo hay que desarrollar el método adecuado».




08/05/2010

Neomundo

sábado, 1 de mayo de 2010

Las lenguas de Europa. Productos para las lenguas regionales o minoritarias


Asturiano - Bajo alemán - Bretón - Catalán - Córnico - Corso - Euskera - Frisón - Friulano - Gaélico - Galés - Gallego - Ladino dolomita - Manés - Occitano - Provenzal - Sami - Sardo - Sorbio - Yídish - Asesoramiento y constitución de redes


Algunas organizaciones participantes por lengua


Albanés - Alsaciano - Aragonés - Asturiano - Bretón - Caló / romanó - Catalán - Corso - Euskera - Frisón - Friulano - Gaélico - Galés - Gallego - Ladino dolomita - Occitano - Sami - Sorbio - Yídish

Productos por lengua

Asturiano

Bajo alemán

Bretón

Catalán

Córnico

Corso

Euskera

Frisón

Friulano

Gaélico

Galés

Gallego

Ladino dolomita

Manés

Occitano

Provenzal

Sami

Sardo

Sorbio

Yídish

Asesoramiento y constitución de redes

Algunas organizaciones participantes por lengua

Albanés

Alsaciano

Aragonés

Asturiano

Bretón

Caló / romanó

Catalán

Corso

Euskera

Frisón

Friulano

Gaélico

Galés

Gallego

Ladino dolomita

Occitano

Sami

Sorbio

Yídish

Productos por lengua

Jemet Ka Consultores Integrales de Idiomas

Mi foto
Vigo, Pontevedra, Spain
Jemet Ka! su referente en idiomas y especialista en comunicación. En Jemet Ka ¡Nuestro trabajo es conseguir su completa satisfacción!. Por eso disfrutará en cualquiera de nuestros centros de todas las ventajas de una Consultoría Integral de Idiomas que ofrece a cada cliente La solución personalizada más adecuada a su problema.