lunes, 30 de agosto de 2010

La enseñanza de idiomas. Intercomprensión plurilingüe


El concepto de intercomprensión plurilingüe hace referencia a la capacidad de un hablante para comprender otras lenguas más o menos similares a la suya. Por ejemplo: entre lenguas que compartan orígenes, como el holandés y el alemán, o lenguas con rasgos y sistemas gramaticales (u otros) análogos, como pudiera ser el caso en ciertos aspectos entre el español y el italiano. Es un hecho en todo caso ciertamente habitual para numerosos hablantes europeos: cuando en una misma conversación cada cual comunica en su propia lengua perteneciendo todas ellas a una misma familia lingüística, en buena medida unos y otros sienten que comprenden a los demás y que a su vez son comprendidos. Ese es precisamente el objetivo: capacitar al mayor número de ciudadanos europeos para que puedan comunicar e interactuar utilizando cada uno su propia lengua, de modo que la comunicación en un sentido amplio se beneficie en Europa del máximo grado posible de ‘intercomprensión’.

Bagaje linguístico

Europa cuenta con al menos tres grandes familias lingüísticas: la románica, la germánica y la eslava. Ya sea por razones históricas o geográficas, tantísimas lenguas europeas guardan relación y evolucionan en principio apartir de estas tres, que ciertas sinergias se ven favorecidas y pueden hacer más rentables los primeros pasos a la hora de estudiar una lengua. Poner de manifiesto las ventajas de la intercomprensión plurilingüe ayuda a evitar una posible inseguridad inicial, pues una comprensión relativamente fluida ayuda a a sacudirse los complejos y a lanzarse a hablar de manera más fluida. Promover la intercomprensión plurilingüe contribuye además a fomentar el uso de las lenguas minoritarias y su enseñanza en la escuela.

Algunos ejemplos y recursos para fomentar la comprensión multilingüe

EuroCom propone un método realista para ayudar a los ciudadanos europeos a convertirse en hablantes multilingües. El estudio realizado por EuroCom demuestra cómo aquellos estudiantes competentes en una lengua similar a la suya (capaces de escuchar, leer y escribir en ambas), logran comprender fácilmente las noticias o los textos de carácter técnico en el resto de lenguas que forman parte de la misma familia lingüística.

Galanet proporciona una plataforma de aprendizaje a distancia destinada a capacitar a los hablantes de español, francés italiano o portugués para que puedan comunicar con otros hablantes de su misma familia lingüística: las lenguas románicas.

SIGURD busca incrementar la conciencia entre los hablantes de la familia lingüística germánica respecto de las similitudes que existen entre sus diversas lenguas. El portal de Internet SIGURD ofrece una colección de cuentos universales con enlaces hipertextuales a la traducción en cinco lenguas germánicas, con el fin de mostrar a los estudiantes la similitud entre sus respectivas lenguas maternas y el resto de lenguas de la familia germánica.

Slavic es una red que promueve el aprendizaje multilingüe entre hablantes de lenguas eslavas (búlgaros, checos, eslovacos, eslovenos o polacos), así como entre aquellos otros que estén interesados en acercarse a alguno de los países eslavos.

martes, 17 de agosto de 2010

Transcripción y traducción automática de subtítulos en YouTube

Desde hace un tiempo, Google amplió y mejoró la función para los subtítulos en los videos que se muestran en YouTube. El objetivo principal es que sea de utilidad a los cientos de millones de personas en todo el mundo que padecen algún tipo de deficiencia auditiva, aunque tiene otras ventajas adicionales.

Dado que no es habitual que los autores de los videos de YouTube les añadan subtítulos, resulta muy interesante la función de transcripción automática. Funciona con la tecnología de reconocimiento de voz que Google desarrolla para otras herramientas y servicios como Voice Search (tecnología de reconocimiento de voz).

Transcripción y traducción de subtítulos

Con la transcripción automática, los videos pueden incorporar los subtítulos automáticamente a partir del audio, siempre y cuando estén en inglés.

La disponibilidad de los subtítulos presenta grandes ventajas, tanto para la audiencia como para los autores de los videos. Permite que los disfruten usuarios con problemas de audición, mejora las búsquedas por palabras y posibilita la traducción del texto entre distintos idiomas, ampliando enormemente el número de usuarios que pueden disfrutarlos.

Se trata de una tecnología en desarrollo que aún no ofrece resultados perfectos. Pero, como dicen en Google, “es mejor que nada”. Sin duda: para los usuarios con problemas de audición es una mejora evidente y para otros muchos será una ayuda para entender mejor los videos.

La traducción del texto de los subtítulos es un aspecto muy interesantes para aquellos que no tienen oído para el inglés. En apenas dos pasos se puede pasar de la transcripción automática a la traducción automática.

Tanto si los subtítulos van incorporados (como tales, no como parte del video), como si se están transcribiendo automáticamente a partir del audio, los textos pueden traducirse.

Esta función utiliza la herramienta de traducción de Google, hasta ahora disponible en la página del buscador y desde hace poco, también en el navegador web Chrome. Este sistema traduce los textos en el mismo número de idiomas, más de cincuenta y en ambos sentidos.

Añadir subtítulos a videos propios

Para los autores que deseen añadir subtítulos a sus videos, Google ofr

ece las herramientas necesarias y dispone de varios tutoriales y páginas de ayuda sobre

cómo prepararlos y cómo incluirlos o editarlos. Pero además, los autores pueden solicitar

desde su cuenta la transcripción automática para sus videos.

Posteriormente, si es necesario, se puede editar la transcripción con un procesador de textos convencional. De nuevo, vale la pena recalcarlo, siempre y cuando estén en inglés.

domingo, 15 de agosto de 2010

La enseñanza de idiomas. Nuevas tecnologías


Las Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC) proporcionan a docentes y estudiantes posibilidades sin precedentes de entrar en contacto directo con la lengua de aprendizaje y las comunidades que la hablan.

Los intercambios y el trabajo colaborativo basados en Internet, y en especial el aprendizaje en línea (eLearning), están modificando los modos de enseñar y de aprender. Los estudiantes pueden comunicar con hablantes nativos y poner así en práctica lo que aprenden a través de herramientas como el Chat u otras diseñadas específicamente para el aprendizaje de lenguas.

Los sistemas mixtos combinan el aprendizaje en clase o el autoaprendizaje con el aprendizaje en línea. Si el aprendizaje en tándem facilita que dos estudiantes de países distintos aprendan la lengua del otro, el correo electrónico por su parte posibilita intercambios virtuales y reales entre alumnos de todos los ámbitos educativos y formativos.

Las TIC son ciertamente de gran ayuda para:

  1. motivar a profesores y alumnos
  2. acceder a muestras de lengua auténticas en la lengua meta
  3. crear contenidos ligados al currículo
  4. entrar en contacto con la cultura meta
  5. impulsar la innovación pedagógica
  6. hacer que evolucionen las practicas docentes
  7. mejorar las estrategias de búsqueda y explotación de la información y la creatividad (buscar información, seleccionarla, procesarla, recuperarla, transmitirla… crear, en definitiva)
  8. promover la igualdad de oportunidades para todos (por ejemplo, proponiendo a estudiantes con necesidades especiales la realización de tareas específicas basadas en el aprendizaje por tareas)
  9. ofrecer flexibilidad horaria y física para crear nuevas oportunidades de acceso al aprendizaje de una lengua

Iniciativas de la UE en favor de las TIC

El plan de la UE ‘Promover el aprendizaje de idiomas y la diversidad lingüística: Plan de acción 2004 – 2006’ subraya cómo el uso de las TIC puede favorecer el aprendizaje de un amplio abanico de lenguas. Internet es una maravillosa puerta de acceso a todas las lenguas, incluidas las lenguas regionales, minoritarias o de aquellas comunidades de inmigrantes.

El Programa de Aprendizaje Permanente incluye una amplia propuesta de acciones destinadas a fomentar el aprendizaje y la enseñanza de lenguas, con becas y subvenciones a proyectos de intercambio que, a través del uso de las TIC, ayuden a los estudiantes a comunicar y practicar la lengua que están aprendiendo.

El sitio web ICT4LT reune una colección de módulos formativos en el uso de las TIC para profesores de lengua. Estos módulos, resultado de un proyecto originalmente financiado por la Comisión EU, son de libre acceso y están en constante revisión y actualización.

sábado, 7 de agosto de 2010

Intérprete, una profesión con gran proyección.


La profesión de intérprete tiene un brillante horizonte profesional, según ha explicado el vicepresidente del Parlamento Europeo responsable de Multilingüismo, el español Miguel Ángel Martínez, en la presentación de una campaña de información sobre las oportunidades laborales que ofrece la carrera de interpretación en la Unión Europea.

Martínez ha destacado la importancia de la labor del intérprete, "que no hay que confundir con la de traductor", ya que su labor es "comprender lo que se dice en una lengua y transmitirlo a otra lengua de manera simultánea".
El Parlamento y la Comisión Europea consideran que la profesión de intérprete tiene futuro y por ello han iniciado una campaña para animar a los jóvenes a formarse en este ámbito y cubrir el hueco que dejarán por jubilación un 18 por ciento de profesionales en los próximos quince años.Tras destacar que la interpretación "es un proceso casi mágico para comunicar", el vicepresidente del Parlamento Europeo ha asegurado que la interpretación "es un mercado boyante con grandísimas necesidades" y ha apostado por lenguas como el árabe y el ruso, así como los idiomas de los países que quieren adherirse a la UE.

Para trabajar como intérprete en las instituciones comunitarias es necesario tener un título universitario homologado de intérprete de conferencias o un título universitario y un postgrado en esta área y después aprobar el examen de acreditación interinstitucional y, en caso de aspirar al funcionariado, superar las pruebas correspondientes. Además, se trata de una profesión muy vocacional y abierta a una formación permanente.
Intépretes en extinciónEl pérfil básico de un intérprete en las instituciones europeas es el de un profesional que domina al menos tres idiomas, además del materno, fundamentalmente francés, inglés y alemán. En cuanto a las lenguas que tienen mayor riesgo de quedarse sin intérpretes han destacado el danés, el griego, el holandés y el sueco; asimismo han resaltado el futuro de quienes hablan los idiomas de los paises del este y sureste europeo, últimos en incorporarse la Unión.

La Dirección General de Interpretación y Conferencias del Parlamento Europeo emplea a unos 480 intérpretes de plantilla, aunque puede contar con una reserva de aproximadamente 3.000 intérpretes autónomos, y en concreto "en la cabina española hay 22 funcionarios y cerca de 300 freelances". En las sesiones plenarias trabajan entre 800 y 1000 intérpretes, ya que la interpretación simultánea se realiza desde todas las lenguas oficiales de la Unión y hacia todas ellas. En las demás reuniones, la interpretación se ajusta a las necesidades de cada caso, que incluyen, cada vez con mayor frecuencia, lenguas distintas de las oficiales.
En la cabina española de la Comisión Europea, hay 60 intérpretes funcionarios y 300 freelances.Como curiosidad del ámbito de la intepretación en la UE, destaca que el maltés, uno de los dos idiomas oficiales en Malta, está representado por un español freelance, y también hay un intérprete español especializándose en gaélico. Las reuniones se desarrollan en 23 idiomas, que dan lugar a 506 combinaciones lingüísticas. Cada equipo consta de tes intérpretes por idioma.
Por su parte, la directora general de Interpretación y Conferencias del Parlamento Europeo, Olga Cosmidou, ha indicado que esta Cámara es la institución mundial que más intérpretes contrata, aunque el gasto de interpretación y traducción de todos las instituciones europeas apenas supone el 1 por ciento del presupuesto de la UE, es decir, 80 céntimos por ciudadano. En las sesiones plenarias trabajan entre 800 y 1.000 intérpretes, ya que la interpretación simultánea se realiza desde todas las lenguas oficiales de la Unión y hacia todas ellas. En las demás reuniones, la interpretación se ajusta a las necesidades de cada caso, que incluyen, cada vez con mayor frecuencia, lenguas distintas de las oficiales.
En España, existe la titulación específica en Traducción e Interpretación, estructurada como un Grado (cuatro años de duración) y como un posgrado o master. Hasta al reforma de Bolonia los estudios de pregrado se configuraban como una licenciatura, ahora en extinción. Los titulados en estos estudios tienen ante si un amplio panorama profesional que abarca no sólo la traducción y al interpretación.
Extraído de http://www.abc.es/20100505/sociedad-educacion/carrera-futuro-201005041756.html

Jemet Ka Consultores Integrales de Idiomas

Mi foto
Vigo, Pontevedra, Spain
Jemet Ka! su referente en idiomas y especialista en comunicación. En Jemet Ka ¡Nuestro trabajo es conseguir su completa satisfacción!. Por eso disfrutará en cualquiera de nuestros centros de todas las ventajas de una Consultoría Integral de Idiomas que ofrece a cada cliente La solución personalizada más adecuada a su problema.