miércoles, 26 de noviembre de 2014

Los empleos que exigen idiomas crecen 4 décimas entre 2012-13 en la Comunitat

Extraído de http://www.lavanguardia.com/local/valencia/20141104/54418563407/los-empleos-que-exigen-idiomas-crecen-4-decimas-entre-2012-13-en-la-comunitat.html


Comunidad Valenciana | 04/11/2014 - 17:01h 
Madrid, 4 nov (EFE).- El porcentaje de empleos en los que se solicita el conocimiento de idiomas ha sufrido un ascenso de cuatro décimas en la Comunitat Valenciana en un año, al pasar del 30,04% en 2012 al 30,08% en 2013, según datos del V Informe Adecco Empleabilidad e Idiomas.
Aunque el inglés sigue siendo, con un 88,9 por ciento, la lengua extranjera más demandada en las ofertas de empleo españolas, el alemán ha superado por primera vez al francés y se ha convertido en el segundo idioma más valorado en el mundo empresarial.
Esta es una de las principales conclusiones del V Informe Adecco Empleabilidad e Idiomas, con datos de 2013, en el que se destaca que el alemán, con un 7,2 %, es la segunda lengua extranjera más demandada a la hora de buscar trabajo, seguido por el francés (7,1 %), el portugués (1,2 %) y el italiano (0,8 %).
En 2012, el 89 % de las ofertas de empleo en España valoraba el inglés, seguido por el francés (7,7 %) y el alemán (6,8 %), idioma éste que en un año ha subido cuatro décimas.
El documento también resalta que una de cada tres ofertas de empleo en España requiere el conocimiento de, al menos, una lengua extranjera y, por sectores, el de la sanidad, con un porcentaje del 40,2 %, es el que más demanda el conocimiento de una de ellas.
Sin embargo, el sector en el que más ha aumentado la demanda de idiomas es el de la automoción, que en un año ha pasado de requerirlos en el 19,2 % de sus ofertas al actual 24,3 % (más de cinco puntos).
El inglés "dispara" su presencia en informática (96,4 % de las ofertas requieren este idioma) y comercio (94,4 %).
En hostelería y turismo el alemán y el francés se requiere en el 11,9 % y 10,5 %, de las ofertas respectivamente.
Por comunidades autónomas, Cataluña (43,7 %), País Vasco (38,4 %) y Madrid (36,7 %) son las que más demandan idiomas en sus ofertas de empleo.
Cantabria (17,6 %), La Rioja (19,3 %), Extremadura (20,4 %), Canarias (22,6 %) y Murcia (23,3 %) son las regiones que menos demandan idiomas en sus ofertas de empleo, aunque en todas ha crecido el porcentaje interanual, especialmente en la última de ellas, que lo ha hecho en 5,5 puntos.
El inglés se pide más en las ofertas de empleo de Cataluña (94,2 %), el alemán en Canarias (12,6 %), el francés también en Cataluña (12,1 %), el portugués en Galicia (6,8 %), el italiano en Baleares (2,2 %) y otros idiomas (26,5 %) en Cataluña.
En el siguiente cuadro se recoge, por CCAA, el porcentaje de empleos en los que se piden idiomas, años 2012 y 2013:
CCAA (%) 2013 (%) 2012
==================================================
Andalucía 29,4 29,1
Aragón 23,2 22,5
Asturias 27,2 26
Baleares 23,2 22,5
Canarias 22,6 18,4
Cantabria 17,6 14,5
Castilla La Mancha 24,2 24,6
Castilla y León 28,8 28,2
Cataluña 43,7 42,9
Com. Valenciana 30,04 30,08
Extremadura 20,04 20,01
Galicia 34,1 34
La Rioja 19,3 17,8
Madrid 36,7 35,1
Murcia 23,2 17,7
Navarra 34,6 34,3
País Vasco 38,4 36,7
EFE


Leer más: http://www.lavanguardia.com/local/valencia/20141104/54418563407/los-empleos-que-exigen-idiomas-crecen-4-decimas-entre-2012-13-en-la-comunitat.html#ixzz3ICUHoeeC
Síguenos en: https://twitter.com/@LaVanguardia | http://facebook.com/LaVanguardia

lunes, 24 de noviembre de 2014

JEMET KA, YA TIENE DISPONNIBLES LOS CURSOS EN EL EXTRANJERO ¡¡¡2015!!!

 Ya están disponibles las ofertas de cursos de idiomas en el extranjero para la temporada 2015.

INGLATERRA PARA JÓVENES Y ADULTOS:


Bournemouth:http://www.jemetka.com/spa/noticia_01.asp?nar1=275
Chichester: http://www.jemetka.com/spa/noticia_01.asp?nar1=270
Exeter:http://www.jemetka.com/spa/noticia_01.asp?nar1=276
Exmouth: http://www.jemetka.com/spa/noticia_01.asp?nar1=272
Teignmouth: http://www.jemetka.com/spa/noticia_01.asp?nar1=273
Winchester:http://www.jemetka.com/spa/noticia_01.asp?nar1=274

INGLATERRA EN FAMILIA:

Bournemouth:http://www.jemetka.com/spa/noticia_01.asp?nar1=275
Exeter:http://www.jemetka.com/spa/noticia_01.asp?nar1=276

Teignmouth:http://www.jemetka.com/spa/noticia_01.asp?nar1=282

ALEMANIA PARA JÓVENES Y ADULTOS:

Ausbrug:http://www.jemetka.com/spa/noticia_01.asp?nar1=277
Belín:http://www.jemetka.com/spa/noticia_01.asp?nar1=278
Oberwesel:http://www.jemetka.com/spa/noticia_01.asp?nar1=279

FRANCIA PARA JÓVENES Y ADULTOS:

Biarritz:http://www.jemetka.com/spa/noticia_01.asp?nar1=280

Alerta de Google: Idiomas Unión Europea


Google
Idiomas Unión Europea
Notificaciones diarias 19 de noviembre de 2014
NOTICIAS

Recibiste este correo electrónico porque te suscribiste a las Alertas de Google.
RSS Recibir esta alerta como feed RSS

domingo, 23 de noviembre de 2014

Mozilla quiere que se hablen más idiomas en Internet

Escrito por Carlos González

software
  
1 
Mozilla y la GSMA se han propuesto, según sus declaraciones públicas, hacer de Internet un nicho de oportunidades para los mercados emergentes. Según ellos, el contenido en inglés ocupa Internet de forma desproporcionada, por lo que quieren promover el contenido web en otras lenguas de mercados emergentes.
Es comprensible que la gran mayoría de contenidos web estén en inglés, puesto que tiene esto que ver con los primeros lugares en que Internet comenzó a desarrollarse, pero para Mozilla y la GSMA esto respresenta un importante problema para el desarrollo de la web. Según han explicado en su informe, a pesar de que en un futuro puedan resolverse los problemas de acceso, ¿interesará a los países emergentes Internet para acceder a contenidos y crearlos, en tanto que sea un impacto significativo para sus vidas?
En relación con esta cuestión anterior, exponen, los mercados emergentes suponen un importante atractivo por las grandes oportunidades que darían a los operadores. Comentan, por otra parte, que ofrecer más contenido móvil “adaptado” sería brindar una oportunidad mayor para el desarrollo social y, como consecuencia, para el desarrollo económico. De esta forma, Mozilla y la GSMA están haciendo “pruebas de campo” en Kenia, Brasil, la India y Bangladesh, tales como la creación de contenido local, la alfabetización digital y la utilización de teléfonos inteligentes de bajo coste -con Firefox OS-.
ewasteAfrica
Mozilla tiene especial interés en el contenido web y los teléfonos inteligentes basados en estándares web -Firefox OS y HTML5- dado que la combinación de ambos, siendo los smartphones de bajo coste, permite a usuarios de mercados emergentes a un “contenido universal”, exactamente el mismo al que acceden usuarios de Android, de iOS, Windows Phone u ordenadores de sobremesa en todo el mundo. Consideran que una mayor diversidad en la web no beneficiará sólo a los que están actualmente “excluidos” por el liderazgo de la lengua inglesa, sino también supondrá un beneficio para los usuarios de habla inglesa, puesto que sería la entrada de nuevas culturas, puntos de vista y necesidades.
Como han señalado, hablar con un sudafricano nos lleva a darnos cuenta de que los servicios web están orientados únicamente hacia la forma de vida centro-occidental, y un cambio en esta estrategia podría suponer también reducir de forma drástica la censura de Internet por parte de países que, por el momento, no se ven identificados con este “estilo de vida” en la web.
Extraído de http://www.adslzone.net/2014/11/05/mozilla-quiere-que-se-hablen-mas-idiomas-en-internet/

miércoles, 19 de noviembre de 2014

Hablar idiomas retrasa la aparición de demencia senil

04/11/2014

En los últimos años mucho se ha debatido sobre la importancia de dominar más de un idioma. Además de los beneficios académicos y laborales que aporta esta habilidad, una reciente investigación reveló que hablar más de una lengua provoca un impacto positivo en las capacidades cognitivas, al punto que podría retrasar la aparición de demencia senil.



Uno de los científicos a cargo reveló que la investigación no arrojó desventaja alguna de aprender más de un idioma durante la infancia 
En la era actual dominar un segundo idioma es sinónimo de acceder a mejores oportunidades tanto académicas como laborales. Pero no sólo estas ventajas trae consigo hablar otra lengua. Según un estudio de la Universidad de Edimburgo, comunicarse en más de un idioma tiene un impacto positivo sobre las capacidades cognitivas e incluso podría retrasar la aparición de demencia senil.


Lee también


Tras encuestar a más de 1.000 personas, los investigadores hallaron que el bilingüismo produce un efecto positivo en la cognición adulta, incluso en aquellos individuos que adquirieron esta habilidad en la etapa adulta. Además, demostraron que cuantos más idiomas se dominan mejores beneficios se obtienen.

Otra conclusión a la que llegaron es que quienes aprendieron a edad más temprana una nueva lengua obtuvieron mayores beneficios cognitivos. Pese a esto, expresaron los científicos, las personas que comenzaron a hablar un segundo idioma, incluso sin dominarlo de forma perfecta, también obtuvieron destacables beneficios.


¿Qué áreas del cerebro se ven estimuladas por el bilingüismo?

Luego de finalizar la etapa de pruebas, los especialistas comprobaron que sin importar el momento de aprendizaje o la edad de la persona, las áreas que se vieron más estimuladas fueron aquellas asociadas a la lectura, fluidez verbal e inteligencia en general. Estimulo que no se percibió de igual forma a nivel de memoria, razonamiento y velocidad de procesamiento.

¿Por qué? De acuerdo con uno de los investigadores, Thomas Bak, esto tiene que ver con lo que se denomina control ejecutivo del cerebro. Las personas que manejan más de una lengua se ven obligadas a seleccionar y suprimir información de forma permanente para poder expresarse; proceso que supone un importante ejercicio cognitivo.

El tiempo que una persona puede tardar en dominar una segunda lengua dependerá en gran medida de la dificultad que presenta ese determinado idioma. Para hacerte una idea, te revelamos cuáles son los idiomas más difíciles y los más fáciles de aprender según un grupo de expertos.

>> Mandarín. Se trata de la lengua más difícil de aprender especialmente por los ideogramas que lo conforman. Además aprender su parte oral te llevará al menos dos años.

>> Japonés. Seis meses o más será el tiempo que te llevará aprender esta lengua, que tiene como principal dificultad la gramática y la escritura.

>> Inglés. Quienes pretendan dominar de forma exhaustiva esta lengua deberán dedicar algunos años a aprender su extenso vocabulario, al igual que su pronunciación.

>> Alemán. De acuerdo con los expertos en 15 semanas podrás manejar conocimientos básicos de esta lengua que tendrá como principales obstáculos el vocabulario, las declinaciones y la construcción de oraciones.

>> Portugués. Un mes es suficiente para alcanzar un nivel básico de portugués, dado que es un idioma que presenta varias similitudes con el español.

>> Francés. Quienes lo enseñan aseguran que 600 horas de clases son suficientes para comenzar a comunicarse de forma básica en este idioma.

>> Italiano. Para alcanzar un nivel que te permita mantener una comunicación fluida, requerirás de al menos dos meses de clases de italiano.


Extraído de http://noticias.universia.es/ciencia-nn-tt/noticia/2014/11/04/1114399/hablar-idiomas-retrasa-aparicion-demencia-senil.html

martes, 18 de noviembre de 2014

La importancia de una buena traducción para tu negocio y 3 razones para invertir en ella

Publicado el 13 de octubre de 2014 por Alessio Demartis

traducciónUna mala traducción puede hacer perder mucho dinero a una marca, además de arruinar su reputación.
Eso es precisamente lo que le sucedió a Mango en la primavera de 2013. En sus tiendas físicas y virtuales ofrecía un modelo de pulsera llamado «esclava» que se vendía sin problemas en España. La firma de ropa, que tiene numerosos puntos de venta en Francia, decidió traducir tal cual al francés el nombre de este complemento y, en su sección de bisutería, ofreció varios «bracelet esclave».
El revuelo saltó de inmediato en las redes sociales, que invitaban a boicotear esa firma. «¿También crearán un estilo de pijamas llamado Auschwitz?» se preguntaba en un tuit. Diferentes ONG antirracistas y varias celebridades, así como periodistas de moda y compradoras habituales, acusaron a la empresa española de banalizar una tragedia humana. Incluso la prensa británica se hizo eco de la noticia. La firma de moda se vio obligada a pedir perdón públicamente por ese «error de traducción» que corrigió en cuanto pudo.
Y es que traducir no es, simplemente, trasladar una palabra de un idioma a otro. Para realizar una buena traducción es necesario conocer muy bien la cultura de origen y la de destino. Solo así es posible evitar faltas como la anterior. Un traductor nativo o que ha vivido a fondo la cultura francesa se habría dado cuenta de que llamar esclave a una pulsera es una aberración en ese país. Y posiblemente en muchos más. Así lo hizo Suzuki, que tuvo que rebautizar su modelo de coche «Pajero» en «Montero» aquí en España, por razones obvias.

1. Una buena traducción para inspirar confianza

Los mercados son conversaciones, y muchas de ellas –la mayoría– se realizan por escrito. Ese es el motivo por el que los textos con los que se comunica una marca actúan como un escaparate: sirven para que los posibles clientes aprecien las cualidades de lo que ofrecen las empresas.
Por esa razón, es importante cuidar los textos, tanto en su versión española como en la que se utiliza para comunicarse en el mercado internacional. El CEO y experto en software estadounidense Kyle Wiens afirmaba hace poco en la revista Harvard Business que «la calidad de una empresa se mide por su escritura»Argumentaba que es muy difícil confiar en una firma que no presta la debida atención a detalles tan esenciales como la manera de comunicarse con sus clientes y proveedores.
Por otro lado, un texto tratado por un traductor automático y corregido por «mi sobrino que ha pasado un verano en Londres» no resulta natural ni fluido. Tampoco profesional. Eso es porque conocer una lengua no significa saber traducirla. Sin duda, una interpretación de un texto extranjero hecha por alguien que no es un profesional de la traducción tendrá inexactitudes y fallos culturales al estilo de la pulsera «esclava».
Es como esos textos mal traducidos que leemos en las instrucciones de muchos productos de poca calidad y que ofrecen una «cosedera que cose a la mano», juguetes sometidos a «examen estrico» y caramelos con «peligro que estrangula». Nos hacen reír en boca del humorista Luis Piedrahíta, pero nos invitan muy poco a consumirlos. No despiertan nuestra confianza.

2. Una buena traducción para gustar a Google

Pero no es solo una cuestión de imagen: Google, con su nuevo algoritmo Colibrí, premia la buena escritura y castiga la mala. Incluso, en determinados casos, puede considerar fraudulentos los textos con muchos errores. Este buscador, a la hora de posicionar los contenidos, tiene en cuenta lo que significa cada oración y no solo las palabras clave, como hacía antes.
Y eso implica que ayuda a que los usuarios encuentren en primer lugar la información bien escrita, sin errores ortográficos, gramaticales y de estilo. Este nivel de calidad nunca lo conseguirá una traducción amateur.
Es decir, resulta imprescindible cuidar la escritura para quien tiene en cuenta el SEO al redactar y traducir sus textos digitales. Los textos que se entienden fácilmente acaparan los primeros puestos en la lista de búsquedas, así como los que han sido redactados con escritura rica y elaborada, coherente, con sinónimos y términos precisos en lugar de generales («ser», «estar», «cosa», «tema»…). Tal tarea solo la puede hacer un conocedor de la lengua y de la cultura, un profesional.

3. Una buena traducción para rentabilizar la inversión

«Algo bien dicho conserva su sabor en todas las lenguas», afirma el escritor y crítico literario británico John Dryden. Eso supone que una traducción debe comprometerse con el espíritu del texto original, ha de cumplir el mismo propósito, generar idéntico impacto y transmitir todos los matices e intenciones.
El empresario que invierte tiempo, esfuerzo y dinero en ofrecer unos contenidos notables en la publicidad, en su web corporativa y en todos los documentos de marketing y comunicación pero pretende ahorrar en las traducciones de esos originales, está tirando el dinero. Especialmente si se plantea dar a su empresa un carácter internacional. Una buena traducción es el mejor remate para una conversación con el cliente de otras lenguas. Ese es el motivo por el que los buenos traductores solo realizan su trabajo en los idiomas que dominan y en las materias en las que están especializados.
Recientemente, un restaurante madrileño ofrecía a sus clientes extranjeros una carta en versión bilingüe. Los visitantes no daban crédito a lo que veían cuando junto a «Rape a la vasca» leían la versión en inglés «Rape at vasque art», o sea «violación a la vasca». Con toda probabilidad el jefe de cocina tiró a la basura muchos de esos rapes que los clientes foráneos nunca llegaron a pedir, por no hablar de los que decidieron no regresar cuando leyeron semejante barbaridad, que un traductor profesional habría evitado.
En síntesis, profesionalizar la comunicación es un imperativo para quien desea que su negocio se internacionalice, y eso implica contar con la ayuda de expertos en lenguaje y comunicación. Porque un traductor profesional, además, asesora a sus clientes acerca de la cultura del país en cuestión, de las costumbres y usos de sus habitantes, incluso de las conversiones en medidas, monedas, horarios, etc. Y, por supuesto, en la jerga… Es la única manera en la que un texto puede adquirir la cercanía necesaria para captar no solo audiencia sino también clientes.
A propósito de esto, existe una anécdota muy graciosa. Un periódico ruso tradujo a su idioma una columna que Maruja Torres había publicado en El País, en la que aparecía la frase «en España, cualquier parida va a misa». El diario soviético, desconocedor de nuestro lenguaje coloquial y del sentido figurado de nuestras expresiones, le dio el siguiente significado –en su idioma, por supuesto–: «En España, las mujeres que dan a luz van a la iglesia a dar las gracias». 
Extraído de http://www.infoautonomos.com/blog/la-importancia-de-una-buena-traduccion-para-tu-negocio-y-3-razones-para-invertir-en-ella/

jueves, 13 de noviembre de 2014

Siete palabras sin traducción en el diccionario

INICIO -- CHISMOGRAFO -- LIBROS
RAE
Siete palabras sin traducción en el diccionario
El pasado 17 de octubre la Real Academia Española presentó la 23ª edición del Diccionario de la lengua españolal, la mejor muestra de la evolución de nuestro idioma. 
17 de octubre de 2014 
Imprimir este artículoEnviar a un amigoAumentar textoReducir textoCompartir:Acceder al RSS Comparte esta noticia en Facebook Comparte esta noticia en Twitter
Añadir a del.icio.us Buscar en Technorati Añadir a Yahoo Enviar a Meneamé Enviar a Digg Enviar a MySpace
En la actualidad el uso de las nuevas tecnologías y la globalización han contribuido a la aparición de nuevas palabras y exóticos extranjerismos que han enriquecido y ampliado nuestro ya prolífico idioma. El uso del correo electrónico y las redes sociales ha introducido una celeridad en los procesos de búsqueda que nos exige acudir a herramientas online que nos resuelvan dudas gramaticales a la mayor brevedad posible. 
Aparecen así diccionarios online como woxikon.es, donde podemos encontrar más de 6 millones de palabras traducidas a diferentes idiomas, así como una base de datos de consulta de conjugaciones verbales y sinónimos; o instituciones como la FUNDEU, Fundación del Español Urgente, que tiene como principal objetivo impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación. 
No obstante a pesar de esta revolución lingüística y esta evolución en los manuales de consulta, tanto en español como en otras lenguas extranjeras, existen palabras que no sólo se han mantenido con el tiempo sino que son exclusivas de esa lengua en particular. A continuación os dejamos una selección de palabras que encierran curiosas expresiones sin equivalente en otros idiomas:
Tuerto (español): Esta palabra que proviene del latín tortus (torcido), utilizada para referirse a aquellas personas que ven a través de un solo ojo, no tiene traducción en otras lenguas. Si quisiéramos utilizarla en inglés tendríamos que acudir a una expresión del tipo one eyed-man.
Toska (ruso): El genial escritor Vladmir Nabokov lo describió de forma extraordinaria: «En su sentido más profundo y doloroso, es una sensación de angustia espiritual, a menudo sin una causa definida. En el aspecto menos mórbido es un dolor sordo del alma, un anhelo sin nada que haya que anhelar». Tras esta definición, cuesta pensar que podamos comunicarnos sin una palabra con esta acepción en nuestro idioma.
Ilunga (tshiluba): Quizás esta sea la palabra más difícil, por no decir imposible, de traducir a otro idioma. Este vocablo pertenece a la lengua tshiluba, hablada en el sudeste de la República Democrática del Congo y significa: la persona capaz de perdonar un abuso u ofensa por primera vez, de tolerarlo una segunda vez, pero nunca una tercera vez.
Kyoikumama (japonés): Si el japonés resulta uno de los idiomas más indescifrables para los hablantes de lenguas románicas, esta expresión lo es aún más. La palabra hace referencia a la madre que presiona despiadadamente a sus hijos para que alcancen logros académicos.
Litost (checo): De esta palabra dijo el escrito Milan Kunderam: «He buscado vanamente en otras lenguas el equivalente de esta palabra, porque me parece difícil imaginar como alguien puede comprender el alma humana sin ella». Podríamos definirla como un estado de agonía y tormento surgido ante la visión repentina de la propia miseria. 
Waldeinsamkeit (alemán): Quizás para comprender el significado de este vocablo deberíamos trasladarnos a la pequeña cabaña de Heidegger en la Selva Negra. La idea que transmiten estas cantarinas sílabas es la sensación de estar sólo en medio del bosque. 
Gheegle (filipino). Si viajas a Filipinas y escuchas esta expresión es muy probable que inmediatamente después alguien esté pellizcando los mofletes de tu chiquitín o abrazando a tu mascota. Es lo que ellos llaman el impulso de pellizcar o apretar cualquier cosa que les parezca adorable, algo así como nuestro «¡me lo como! ».
El idioma es una sustancia maleable que cambia con los años, los territorios, las personas, algo que nos permite comunicar hasta el último sentimiento, y al mismo tiempo nuestro peor aliado cuando nos encontramos en paraíso ajeno. Por suerte para estos casos siempre podremos echar mano en nuestro smartphone de un buen diccionario, o traductor.
Extraído de http://www.elsemanaldigital.com/7-palabras-sin-traduccion-en-el-diccionario-138066.htm

Jemet Ka Consultores Integrales de Idiomas

Mi foto
Vigo, Pontevedra, Spain
Jemet Ka! su referente en idiomas y especialista en comunicación. En Jemet Ka ¡Nuestro trabajo es conseguir su completa satisfacción!. Por eso disfrutará en cualquiera de nuestros centros de todas las ventajas de una Consultoría Integral de Idiomas que ofrece a cada cliente La solución personalizada más adecuada a su problema.