jueves, 13 de noviembre de 2014

Siete palabras sin traducción en el diccionario

INICIO -- CHISMOGRAFO -- LIBROS
RAE
Siete palabras sin traducción en el diccionario
El pasado 17 de octubre la Real Academia Española presentó la 23ª edición del Diccionario de la lengua españolal, la mejor muestra de la evolución de nuestro idioma. 
17 de octubre de 2014 
Imprimir este artículoEnviar a un amigoAumentar textoReducir textoCompartir:Acceder al RSS Comparte esta noticia en Facebook Comparte esta noticia en Twitter
Añadir a del.icio.us Buscar en Technorati Añadir a Yahoo Enviar a Meneamé Enviar a Digg Enviar a MySpace
En la actualidad el uso de las nuevas tecnologías y la globalización han contribuido a la aparición de nuevas palabras y exóticos extranjerismos que han enriquecido y ampliado nuestro ya prolífico idioma. El uso del correo electrónico y las redes sociales ha introducido una celeridad en los procesos de búsqueda que nos exige acudir a herramientas online que nos resuelvan dudas gramaticales a la mayor brevedad posible. 
Aparecen así diccionarios online como woxikon.es, donde podemos encontrar más de 6 millones de palabras traducidas a diferentes idiomas, así como una base de datos de consulta de conjugaciones verbales y sinónimos; o instituciones como la FUNDEU, Fundación del Español Urgente, que tiene como principal objetivo impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación. 
No obstante a pesar de esta revolución lingüística y esta evolución en los manuales de consulta, tanto en español como en otras lenguas extranjeras, existen palabras que no sólo se han mantenido con el tiempo sino que son exclusivas de esa lengua en particular. A continuación os dejamos una selección de palabras que encierran curiosas expresiones sin equivalente en otros idiomas:
Tuerto (español): Esta palabra que proviene del latín tortus (torcido), utilizada para referirse a aquellas personas que ven a través de un solo ojo, no tiene traducción en otras lenguas. Si quisiéramos utilizarla en inglés tendríamos que acudir a una expresión del tipo one eyed-man.
Toska (ruso): El genial escritor Vladmir Nabokov lo describió de forma extraordinaria: «En su sentido más profundo y doloroso, es una sensación de angustia espiritual, a menudo sin una causa definida. En el aspecto menos mórbido es un dolor sordo del alma, un anhelo sin nada que haya que anhelar». Tras esta definición, cuesta pensar que podamos comunicarnos sin una palabra con esta acepción en nuestro idioma.
Ilunga (tshiluba): Quizás esta sea la palabra más difícil, por no decir imposible, de traducir a otro idioma. Este vocablo pertenece a la lengua tshiluba, hablada en el sudeste de la República Democrática del Congo y significa: la persona capaz de perdonar un abuso u ofensa por primera vez, de tolerarlo una segunda vez, pero nunca una tercera vez.
Kyoikumama (japonés): Si el japonés resulta uno de los idiomas más indescifrables para los hablantes de lenguas románicas, esta expresión lo es aún más. La palabra hace referencia a la madre que presiona despiadadamente a sus hijos para que alcancen logros académicos.
Litost (checo): De esta palabra dijo el escrito Milan Kunderam: «He buscado vanamente en otras lenguas el equivalente de esta palabra, porque me parece difícil imaginar como alguien puede comprender el alma humana sin ella». Podríamos definirla como un estado de agonía y tormento surgido ante la visión repentina de la propia miseria. 
Waldeinsamkeit (alemán): Quizás para comprender el significado de este vocablo deberíamos trasladarnos a la pequeña cabaña de Heidegger en la Selva Negra. La idea que transmiten estas cantarinas sílabas es la sensación de estar sólo en medio del bosque. 
Gheegle (filipino). Si viajas a Filipinas y escuchas esta expresión es muy probable que inmediatamente después alguien esté pellizcando los mofletes de tu chiquitín o abrazando a tu mascota. Es lo que ellos llaman el impulso de pellizcar o apretar cualquier cosa que les parezca adorable, algo así como nuestro «¡me lo como! ».
El idioma es una sustancia maleable que cambia con los años, los territorios, las personas, algo que nos permite comunicar hasta el último sentimiento, y al mismo tiempo nuestro peor aliado cuando nos encontramos en paraíso ajeno. Por suerte para estos casos siempre podremos echar mano en nuestro smartphone de un buen diccionario, o traductor.
Extraído de http://www.elsemanaldigital.com/7-palabras-sin-traduccion-en-el-diccionario-138066.htm

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Jemet Ka Consultores Integrales de Idiomas

Mi foto
Vigo, Pontevedra, Spain
Jemet Ka! su referente en idiomas y especialista en comunicación. En Jemet Ka ¡Nuestro trabajo es conseguir su completa satisfacción!. Por eso disfrutará en cualquiera de nuestros centros de todas las ventajas de una Consultoría Integral de Idiomas que ofrece a cada cliente La solución personalizada más adecuada a su problema.