viernes, 25 de mayo de 2012

Bofetada de la Real Academia a las guías de Lenguaje no Sexista

«Si se aplicaran las directrices propuestas en sus términos más estrictos, no se podría hablar», señala en un informe


Bofetada de la Real Academia a las guías de lenguaje no sexista
ERNESTO AGUDO

El académico Ignacio Bosque, en una imagen de archivoEl pleno de la Real Academia Española (RAE) ha aprobado un informe del académico Ignacio Bosque en el que se critican las directrices contenidas en nueve guías sobre lenguaje no sexista elaboradas por comunidades autónomas, sindicatos y universidades, porque, si se aplicara estrictamente cuanto dicen, «no se podría hablar».

A los responsables de estas guías les molesta de forma especial el uso genérico del masculino para designar a los dos sexos, a pesar de que «está firmemente asentado en el sistema gramatical español» y de otras muchas lenguas, y recomiendan, por ejemplo, decir «la ciudadanía», en lugar de «todos los ciudadanos»; "las personas becarias», en vez de «los becarios», o «personas sin trabajo» y no «parados».

El informe «Sexismo lingüístico y visibilidad de la mujer», respaldado por todos los académicos asistentes al pleno del pasado día 1, puede consultarse íntegramente en el Boletín de información lingüística de la RAE (BILRAE), en la página web de esta institución.

Las guías analizadas son de la Junta de Andalucía y de laGeneralitat Valenciana; de las universidades de Málaga (junto con el ayuntamiento de esta ciudad), Granada, Politécnica de Madrid, UNED y Murcia, y de Comisiones Obreras -en colaboración con el Ministerio de Igualdad- y UGT.

Estas guías extraen «una conclusión incorrecta de varias premisas verdaderas», porque, afirma Bosque, es cierto que «existe la discriminación hacia la mujer en nuestra sociedad», como también lo es la necesidad de «extender la igualdad social de hombres y mujeres, y lograr que la presencia de la mujer en la sociedad sea más visible».

Pero en esos textos se suele llegar a «una conclusión injustificada que muchos hispanohablantes consideramos insostenible»: «suponer que el léxico, la morfología y la sintaxis de nuestra lengua han de hacer explícita sistemáticamente la relación entre género y sexo, de forma que serán automáticamente sexistas las manifestaciones verbales que no sigan tal directriz, ya que no garantizarían 'la visibilidad de la mujer'».

Ante los argumentos de los lingüistas, los responsables de las guías podrían decir que sus recomendaciones proceden de «su sensibilidad ante la discriminación de la mujer en el mundo moderno». Pero ese argumento «es insostenible, puesto que califica arbitrariamente de sexista al grupo -absolutamente mayoritario- de mujeres y hombres con una sensibilidad diferente», afirma Bosque.

«¿Qué se supone que ha de pensar de sí misma una mujer que no se sienta excluida de la expresión 'Se hará saber a todos los estudiantes que 'por mucho que la Generalitat Valenciana le diga que la están discriminando?» Las guías analizadas «son poco flexibles en este punto. Pareciera que se quiere dar a entender que la mujer que no perciba irregularidad alguna en el rótulo 'Colegio Oficial de Psicólogos de Castellón' debería pedir cita para ser atendida por los miembros de dicha institución», dice el autor.

Lenguaje oficial frente al real

Un buen paso hacia la solución del «problema de la visibilidad» sería «reconocer, simple y llanamente, que, si se aplicaran las directrices propuestas en estas guías en sus términos más estrictos, no se podría hablar», asegura Bosque, quien cree que las propuestas están pensadas solo para el lenguaje oficial.

Pero, luego, «la autoridad, el responsable o el gestor que desdobla usuarios y usuarias o ciudadanos y ciudadanas se olvidaría de su desdoblamiento cuando ya no esté delante de un micrófono o de una cámara y hablaran como todo el mundo».

La mayor parte de estas guías han sido escritas sin la participación de los lingüistas y el autor asegura que, en algunos casos, las propuestas «conculcan aspectos gramaticales o léxicos firmemente asentados en nuestro sistema lingüístico, o bien anulan distinciones y matices que deberían explicar en sus clases de Lengua los profesores de Enseñanza Media, lo que introduce en cierta manera un conflicto de competencias».

«No hay, desde luego, ilegalidad alguna en las recomendaciones sobre el uso del lenguaje que se introducen en esas guías, pero es fácil adivinar cuál sería la reacción de las universidades, las comunidades autónomas, los ayuntamientos o los sindicatos si alguna institución dirigiera a los ciudadanos otras guías de actuación social sobre cuestiones que competen directamente a esos organismos, y, más aún, que lo hiciera sin consultar con ellos y sin tener en cuenta sus puntos de vista, cuando no despreciando abiertamente sus criterios».

Bosque tiene claro que el propósito último de las guías de lenguaje no sexista es loable porque quieren «contribuir a la emancipación de la mujer y a que alcance su igualdad con el hombre en todos los ámbitos del mundo profesional y laboral», pero no tiene sentido «forzar las estructuras lingüísticas para que constituyan un espejo de la realidad» ni «impulsarpolíticas normativas que separen el lenguaje oficial del real».

Fuente:http://www.abc.es/20120304/cultura/abci-bofetada-real-academia-lengua-201203040937.html

domingo, 20 de mayo de 2012

Importancia de los idiomas para el aprendizaje y el desarrollo armonioso

Los idiomas son más que un medio de comunicación. Son un reflejo singular de la visión del mundo de las personas que lo hablan, un vehículo de expresión cultural y un depósito del sistema de valores de quienes lo dominan, en el que se enmarca su identidad. Tal vez es el más humano de los rasgos del hombre. Cómo somos está estrechamente relacionado con el o los idiomas que hablamos.

El lenguaje es esencial para el progreso continuo y el bienestar de cualquier sociedad y la supervivencia de una lengua es fundamental para nuestra propia supervivencia. Sin embargo, en el siglo XXI la diversidad lingüística del mundo está seriamente amenazada por la creciente marea de la globalización económica y cultural y las tecnologías emergentes. Según el “Mapa de la Unesco de los Lenguajes del Mundo en Peligro de Desaparición”, casi el 43 por ciento de las 6.000 lenguas que se hablan actualmente en el mundo está en riesgo de extinción.

El sistema de educación juega un papel determinante en la extinción, supervivencia y desarrollo de los idiomas, que junto a las referencias culturales compartidas son la base de la transferencia de conocimientos en el sistema educativo. Sin embargo, a millones de niños se les enseña cada día en lenguas diferentes a la materna, por lo que necesitan hacer un esfuerzo para entender los conocimientos que se les trasmiten. Debido a ello, desde hace mucho tiempo la Unesco aboga por el uso del idioma materno en el sistema escolar, sobre todo en la educación primaria. Las investigaciones respaldan la tesis de que una base sólida de la lengua materna es fundamental para el desarrollo cognitivo y ayuda a aprender otros idiomas.

Desde el año 2000, cada 21 de febrero se celebra el Día Internacional de la Lengua Materna, proclamado por la Conferencia General de la Unesco en noviembre de 1999 con el objetivo de promover la diversidad lingüística y cultural y el multilingüismo. Este acontecimiento, que en 2012 tuvo como lema “Instrucción de la lengua materna y la educación inclusiva”, puso de relieve la importancia de la lengua materna desde la perspectiva del derecho a la educación y alentó a los Estados miembros de la organización a promover la enseñanza y la educación en la lengua materna.

Es en la lengua materna en la que los individuos expresan sus primeras palabras y pensamientos. Por lo tanto, es generalmente esta la que se habla con más fluidez. Cognitivamente, la lengua materna es una herramienta fundamental que cada niño utiliza para entender el mundo. Culturalmente, es una expresión fundamental de la historia y la identidad.

A menudo, las personas más desfavorecidas de un país son aquellas cuya lengua materna es diferente al idioma nacional, lo que genera problemas en muchas áreas: educación, salud, disparidad de ingresos, riesgo de explotación, exposición a peligros ambientales, acceso al sistema legal, etc. Las políticas que promuevan la diversidad de las lenguas maternas pueden contribuir a mantener la unidad de un país, mientras que aquellas políticas monolingües intransigentes terminan por provocar una división social.

Los Gobiernos y las organizaciones de desarrollo deben tener en cuenta el lenguaje cuando involucren a las personas, en lugar de abrazar una política lingüística de “talla única”; como expresa el eslogan del Año Internacional del Lenguaje de las Naciones Unidas: “¡Los idiomas cuentan!”

Ese precepto es uno de los puntos que la ONU tiene en cuentan para el cumplimiento de los ocho Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM), adoptados en 2000 por su Asamblea General con el objetivo de erradicar la pobreza extrema y las privaciones antes de 2015.

Los idiomas son importantes en la lucha por la eliminación del analfabetismo y facilitan un mejor aprendizaje, como destaca el movimiento global de Educación para Todos en el fomento de la apertura hacia la diversidad y la tolerancia hacia otras culturas, lo cual es esencial para construir sociedades inclusivas y para la paz y el entendimiento mutuo en las áreas de conflicto interétnico. De hecho, el papel de las lenguas en la educación, la cultura y la economía de cualquier sociedad es demasiado importante como para ser ignorado.

Experiencias documentadas en todo el mundo demuestran que los niños aprenden mejor cuando se les enseña en su lengua materna en sus primeros años como escolar. Sin embargo, con demasiada frecuencia, se encuentran niños fuera de sus países de origen en las aulas de las escuelas, aprendiendo en un idioma que no reconocen. Los niños deben de aprender sin esfuerzo en la escuela de idiomas sin apoyo adicional. Por lo general menos del 15 por ciento de los niños son capaces de hacerlo y lograr marcas aceptables, pero la mayoría no lo hace. Mientras ellos están físicamente en la escuela, la barrera del idioma les impide lograr un aprendizaje efectivo.

Para los niños que hablan cualquiera de las lenguas minoritarias, el aprendizaje en su propio idioma en sus primeros años como estudiante no es un lujo, sino un derecho fundamental de acceso a las oportunidades educativas. Además, su capacidad para aprender un segundo o más idiomas se determina por la fuerza de los fundamentos lingüísticos de su lengua materna. Por lo tanto, el aprendizaje en la lengua materna es la mejor manera de favorecer el aprendizaje de la lengua nacional.

Como hogar de 56 etnias, China cuenta con una gran diversidad de grupos étnicos, culturales y lingüísticos. La población de las minorías étnicas representa casi el 8,5 por ciento de la población total del país. El compromiso de China con la educación en lengua materna, en particular con las minorías étnicas está contemplado en sus políticas lingüísticas, las cuales permiten a cada comunidad utilizar su propio dialecto, al tiempo que impulsan el dominio de la lengua nacional, el chino mandarín. El Gobierno considera el “multilingüismo” como una estrategia eficaz para el desarrollo basado en la cultura y la formación de una sociedad armoniosa. Así está plasmado en el recientemente formulado Plan de Reforma de Medios y Educación a Largo Plazo de 2010-2020.

La Unesco apoya los esfuerzos de China de promover la lengua materna y la educación bilingüe y multilingüe en todos los niveles de la enseñanza como medio de promoción de la igualdad social y de género, mejorando la calidad de la educación y la diversidad cultural y lingüística. La celebración anual del Día Internacional de la Lengua Materna en el país desde 2006 se ha convertido en un acontecimiento importante para la promoción de la lengua materna y la educación multilingüe, que defiende la diversidad cultural y el intercambio de mejores prácticas, tanto nacionales como internacionales.

Esta celebración brinda una oportunidad a todos para reflexionar sobre la importancia vital de la lengua para nosotros mismos, para nuestras naciones y para el mundo.

Por ello debemos apreciar la diversidad cultural, aprender otros idiomas y compartir nuestro lenguaje con los demás, pero no olvidar nunca el valor intrínseco de la lengua materna de cada persona.

*El autor es director y representante de la Oficina de la Unesco en Beijing.

Fuente:http://spanish.china.org.cn/society/txt/2012-03/02/content_24777962.htm

jueves, 10 de mayo de 2012

Un Quijote en tailandés y ediciones inéditas, en la Casa Natal de Cervantes

La primera traducción del Quijote al tailandés y una edición ilustrada de esta cervantina fechada en Inglaterra en 1755 son algunas de las joyas de la exposición "En el fondo de la casa. Adquisiciones del Museo Casa Natal de Cervantes", inaugurada hoy.

La primera traducción del Quijote al tailandés y una edición ilustrada de esta cervantina fechada en Inglaterra en 1755 son algunas de las joyas de la exposición "En el fondo de la casa. Adquisiciones del Museo Casa Natal de Cervantes", inaugurada hoy.

El Museo Casa Natal de Cervantes, en la localidad madrileña de Alcalá de Henares, muestra de manera gratuita durante todo 2012 una selección de los fondos que ha recopilado a lo largo de estos últimos diez años, procedentes de particulares y de instituciones, ha informado hoy la Comunidad de Madrid en un comunicado.

La exposición, que permite conocer publicaciones inéditas y menos conocidas de la obras de Miguel de Cervantes, está organizada en dos partes: la primera es un recorrido por la historia de los libros, de los ilustradores y de los impresores desde el siglo XVI al XIX; y la segunda, un viaje a través del Quijote en el siglo XX.

Entre las joyas que se pueden encontrar figura una edición de 1611 de la primera novela de Cervantes, "La Galatea", editada en París por César Oudin, así como una edición veneciana, reimpresión de la primera edición italiana, de "Novelas Ejemplares".

También se puede contemplar la única edición conocida del siglo XVIII de las "Comedias y Entremeses" en España y otra de la obra en verso "El viaje del Parnaso", publicada en 1805 por la imprenta Ibarra, ha informado la Comunidad.

La muestra incluye algunas de las primeras representaciones iconográficas del Quijote, y "una de las joyas bibliográficas" del museo: el Quijote editado en Inglaterra en 1755, ilustrado por el maestro del dibujo Francis Hayman, que marca un hito porque nos acerca a unos personajes con aspecto cortesano.

Otros de los momentos recogidos en este recorrido son las conmemoraciones del III y IV Centenario de la publicación de la genial novela.

Así, en 1905 se promovió la publicación de muchas ediciones de la obra, desde ejemplares de lujo, ilustrados, de bolsillo, microscópicos, mientras que en 1916 vería la luz la primera traducción al noruego, en plena I Guerra Mundial.

La exposición dedica su última parte a ediciones del Quijote en lenguas extranjeras, y aquí se muestra la edición en tailandés, de carácter conmemorativo y realizada por encargo de la Familia Real de Tailandia. Hay muy pocos ejemplares fuera del país asiático de este excepcional ejemplo de la difusión de la novela, donado al museo en 2007, según las mismas fuentes.

"En el fondo de la casa. Adquisiciones del Museo de Casa Natal de Cervantes" ha sido inaugurada hoy por el viceconsejero de Cultura y Deportes, Javier Hernández, el alcalde de Alcalá de Henares, Bartolomé González, y con presencia de responsables de las embajadas de Malta, Eslovaquia, Taliandia, Rusia y Corea.

(Agencia EFE)
Fuente: http://noticias.lainformacion.com/arte-cultura-y-espectaculos/caricaturas/un-quijote-en-tailandes-y-ediciones-ineditas-en-la-casa-natal-de-cervantes_T0gtiPozU6bZowXTXbrlB/

sábado, 5 de mayo de 2012

Enganchados al Apalabrados

La app que reproduce el clásico juego de Scrabble en el móvil consigue más de 1 millón de descargas en 3 meses

Diez idiomas: inglés, catalán, español, francés, alemán, italiano, holandés, sueco, portugués y portugués de Brasil. Siete letras para empezar. Y el mundo como contrincante.

Apalabrados (Angry Words en el mundo anglosajón) es el juego de moda entre usuarios de smartphones con iOS y Android. Un juego sin pantallas, ni niveles, ni 3D, que recupera lasimplicidad de un clásico como el Scrabble, pero adaptándolo a los dispositivos móviles y a las redes sociales.

“La interacción social dentro del juego es un factor muy importante”, admite Maximo Cavazzani a LaVanguardia.com. Y Twitter y Facebook la potencian. De hecho, “se escribe más de un tuit por minuto sobre el juego”, añade el CEO de Etermax, compañía argentina especializada en el desarrollo de software que lo lanzó a finales del 2011, cuidando hasta el último detalle, más allá de las listas de palabras aceptadas en cada idioma. “Tardamos tres meses en desarrollar hasta el 90% de Apalabrados y tres meses más en terminar el producto con un equipo de cuatro personas”, precisa.

Quería “hacer un juego que se pareciera a una app que no es un juego”, algo de lo que pudieran disfrutar su madre y su hermana. Y pensó en el Scrabble, que “sigue siendo atractivo si uno lo lleva todo el día en el bolsillo”, con el añadido de que no requiere que los jugadores estén conectados simultáneamente.

Mónica Prieto, redactora de televisión, lo confirma. Sus partidas duran unas 48 horas y asegura que le encanta imaginar qué significan las palabras escogidas en la vida de sus contrincantes. Por su parte, Ramon Gassó, fisioterapeuta y osteópata, destaca la parte más social del juego, la que permite “comentar las jugadas con los colegas, retarlos, enfadarse y reírse”. La que es más adictiva. Joseph Knobel, psicólogo clínico, explica que “la ilusión de estar conectados con alguien siempre engancha. Más que la soledad de la lectura...”

Tal vez por eso, Cavazzini avanza que Etermax está preparando ya cuatro juegos más del mismo estilo. Dos de palabras y dos de azar. El próximo que saldrá, dice, es similar al Boggley se llamará Mezcladitos o Angry Mix, en inglés.

martes, 1 de mayo de 2012

EXÁMENES PARA LA OBTENCIÓN DEL TÍTULO DE TRADUCTOR-INTÉRPRETE JURADO

Requisitos para participar en los exámenes para la obtención del título:

- Poseer al menos un título español de Grado o un título extranjero que haya sido homologado a éste, sin perjuicio de los dispuesto en la disposición transitoria primera del Real Decreto 2002/2009, de 23 de diciembre, por el que se modifica el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, aprobado por Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto.

- Poseer la nacionalidad española o la de cualquier otro Estado miembro de la Unión Europea o del Espacio Económico Europeo.

Disposición transitoria primera: Aquellas personas que estén en posesión de un título español de Diplomado, Arquitecto Técnico o Ingeniero Técnico, o un título extranjero que haya sido homologado a alguno de ellos, podrán seguir concurriendo a los exámenes de Traductores-Intérpretes Jurados.

- Información general para los aspirantes al nombramiento de traductor-intérprete jurado.pdf

Normativa reguladora de los exámenes:

Orden de 8 de febrero de 1996 por la que se dictan normas sobre los exámenes para nombramiento de Intérpretes Jurados.

NOTA: Esta Orden mantendrá su vigencia hasta la publicación de una nueva Orden de desarrollo del Real Decreto 2002/2009, de 23 de diciembre, siempre que no sea contraria a lo que éste disponga.

Convocatoria 2010:

Instrucciones para la celebración de los exámenes escritos.pdf

Resolución de 12 de julio de 2011, de la Subsecretaría, por la que se publica la relación de los aspirantes que han sido declarados aptos en la convocatoria 2010 de los exámenes para nombramiento de Traductores-Intérpretes Jurados. Boe nº 181 de 29/07/2011

Resolución de 12 de enero de 2011, de la Subsecretaría, por la que se aprueba la relación definitiva de admitidos y excluidos correspondientes a los exámenes para el nombramiento de Traductores-Intérpretes Jurados, convocados por Resolución de 30 de septiembre de 2010. Boe nº 16 de 19/01/2011

Resolución de 13 de diciembre de 2010, de la Subsecretaría, por la que se aprueba la relación provisional de admitidos y excluidos correspondientes a los exámenes para el nombramiento de Traductores-Intérpretes Jurados convocados por Resolución de 30 de septiembre de 2010 y se anuncia la fecha, hora y lugar de celebración de los primeros tres ejercicios de cada idioma convocado. Boe nº 314 de 27/12/2010

Resolución de 30 de septiembre de 2010, de la Subsecretaría, por la que se convocan exámenes para nombramiento de Traductores-Intérpretes Jurados. Boe nº 249 de 14/10/2010.

Más información en la página del MInisterio de Asuntos exteriores

Jemet Ka Consultores Integrales de Idiomas

Mi foto
Vigo, Pontevedra, Spain
Jemet Ka! su referente en idiomas y especialista en comunicación. En Jemet Ka ¡Nuestro trabajo es conseguir su completa satisfacción!. Por eso disfrutará en cualquiera de nuestros centros de todas las ventajas de una Consultoría Integral de Idiomas que ofrece a cada cliente La solución personalizada más adecuada a su problema.