domingo, 29 de abril de 2012

El aprendizaje de idiomas cobra importancia por la crisis en el Salón de la Enseñanza

Entrada Del 'Saló De L'ensenyament' De Barcelona
Foto: EUROPA PRESS

El aprendizaje de idiomas en el extranjero ha cobrado importancia por la crisis económica en la XXIII edición del Salón de la Enseñanza, que se celebra hasta este domingo en la Fira de Montjuïc de Barcelona.

Este año, el salón concentra una extensa oferta de programas destinados a los que necesitan con urgencia los idiomas para acceder al mundo laboral o para mantenerse en él.

La secretaria general de la 'Asociación Española de Promotores de Cursos en el Extranjero' (Aseproce) y organizadora del Salón de los Idiomas, Marta Galea, ha explicado que el aprendizaje de idiomas "es hoy determinante en la formación de un estudiante".

Galea ha destacado que ahora se valora más en un currículum el hecho de saber idiomas que el resto de la formación, además de asegurar que en el contexto de crisis, la mejor alternativa es irse al extranjero para aprender un idioma.

Según datos de Aseproce, en 2012 alrededor de 180.000 españoles harán un curso de idiomas en el extranjero, más del 20% --unos 40.000-- procederá de Cataluña, y los idiomas más demandados serán inglés, alemán, francés, chino, japonés, ruso y portugués.

viernes, 27 de abril de 2012

Programa de Tutores+Au Pair 2012

Tutor + Au Pair son personas, generalmente de habla Inglesa (debido a su mayor demanda), jóvenes, pero mayores de edad, que se alojan en una familia española a cambio de participar en el cuidado de los niños y en la enseñanza del inglés con un porcentaje medio de 20 horas semanales en las que combinan ambas disciplinas.


Al igual que en el caso del tutor en casa y
de los au-pairs tradicionales, aquí también debemos tener en cuenta que el tutor va a casa para integra
rse en la cultura española,
siendo su responsabilidad principal, atender las necesidades lingüísticas de los miembros de la familia que lo necesiten o pudiendo encargarse del cuidado de los niños a ciertas horas de la semana, cuando ningún adulto de la familia pueda hacerlo.




Descárguese el fichero adjunto en el link : http://jemetka.com/spa/noticia_01.asp?nar1=252 y compruebe como por menos de lo que usted cree, puede tener un profesor nativo en casa.

miércoles, 25 de abril de 2012

Jóvenes con inquietudes

Las experiencias internacionales no solo facilitan conocer otros territorios, sus culturas, sus gentes y el aprendizaje de idiomas, sino que permiten abrir caminos y descubrir oportunidades. Son conocidos los programas europeos para los estudiantes de universidad (Erasmus) o los que permiten desarrollar prácticas en empresas (programa Leonardo Da Vinci), pero también se pueden desarrollar iniciativas, proyectos o inquietudes de participación y solidaridad en el extranjero a través de otros cauces más cercanos.

Desde el Cuerpo Municipal del Voluntariado se puede atender a todos aquellos de sus miembros que quieran desarrollar iniciativas como las indicadas, para escuchar su propuesta y ser derivados en su caso a los recursos más especializados en información y gestión de esos programas.

El desarrollo de estas acciones pueden hacerse a nivel individual, e incluso grupal, según las diferentes posibilidades existentes. Cualquier iniciativa solidaria que se proponga cualquier ciudadano puede tener su correspondiente cauce dada la pluralidad de acciones y programas internacionales.

Una de las posibilidades que ofrece el Cuerpo Municipal es la colaboración en organizaciones internacionales y embajadas para desarrollar actividades de tipo social. Puede hacerse a través del Ministerio de Asuntos exteriores y Cooperación, cuyas convocatorias especificaran requisitos, condiciones y tipos de actividades (www.maec.es).

Vacaciones solidarias

También se puede colaborar con las entidades de cooperación al desarrollo que gestionan proyectos de acción local en terceros países (África, Asia o Latino América). Ahora en primavera es cuando realizan los cursos de preparación y formación, cuya parte práctica es la estancia en el país extranjero durante dos o tres meses en verano, y por ello se denominan vacaciones solidarias. Hay muchos profesionales que dedican parte de sus vacaciones a estas experiencias. Por lo general, el voluntario se costea el viaje y la organización se encarga de la estancia, seguros, entre otras. En la web de la Federación Aragonesa de Solidaridad, puede verse más información sobre esta posibilidad (www.aragonsolidario.org).

Los voluntarios también encuentran un camino para desarrollar su actividad en los campos de trabajo internacionales. Son de corta estancia (dos o tres semanas) y se desarrollan en muchas partes del mundo, y tienen como finalidad servir de punto de encuentro a personas que tengan mismas inquietudes sean de relación o incluso de intercambio científico sobre un mismo tema. Existen para todas las edades, incluso desde los 14 años, y están vinculados a diferentes temáticas de medioambiente, recuperación de patrimonio histórico, investigación científica, acciones culturales en barrios, ayuda humanitaria, creación y diseño; pueden celebrarse durante todo el año, aunque principalmente en verano, si van dirigidos a los jóvenes. Los interesados que se inscriban, suelen pagarse el viaje, y la entidad organizadora se encarga de todo lo demás.

El organismo municipal también recuerda que existe el servicio de voluntariado europeo que ofrece la posibilidad a jóvenes de 18 a 30 años residentes legalmente en un país participante de la UE, y por tanto España, a participar individualmente en actividades no lucrativas y no remuneradas con una duración de entre 2 y 12 meses, que organizan entidades extranjeras acreditadas a tal efecto. Las actividades pueden ser muy variadas: ocio y tiempo libre, medioambiente, culturales, cooperación al desarrollo.

Así por ejemplo, el Ayuntamiento de Zaragoza está adherido a este programa, y ya han sido varios los voluntarios extranjeros que han colaborado con el Cipaj del Servicio de Juventud, de la misma manera que varias personas vinculadas a entidades de la ciudad han tenido la posibilidad de enviar a miembros suyos a organizaciones extranjeras a través de los programas de voluntariado del Ayuntamiento, como Jorge, que se encuentra ahora en Grecia con la organización ecologista WWF Adena, realizando proyecto de investigación sobre observación de aves en el Parque Nacional Dadia-Lefkimi de aquel país.

La información general, tanto para actividades laborales, becadas o de voluntariado o participación, puede obtenerse a través de muchos recursos como el Portal Europeo de la Juventud (europa.eu/youth/working), para voluntariado europeo o intercambios. También se puede consultar la web www.eurodesk.org/. Es la red europea de información para jóvenes. En su web, en el apartado International bookmarks, hay una interesante selección de enlaces a páginas sobre alojamiento, educación, empleo o vida en general en distintos países europeos, Canadá, EE.UU, Australia, China o Japón, entre otros.

Fuente: http://www.elperiodicodearagon.com/noticias/espacio3/jovenes-con-inquietudes_739231.html

domingo, 22 de abril de 2012

Programa de Tutores de Inglés en casa 2012


El programa de tutores nativos en casa es un novedoso concepto en el que se une, una familia de acogida para intercambio cultural a cambio de clases de idiomas para toda la familia por parte del profesor.

15 horas semanales de clase a precio de alojamiento y pensión completa, para cualquier miembro de la familia que lo necesite.

Aunque generalmente trabajamos con profesores nativos de Inglés por su elevadísima demanda, los tutores en casa, pueden ser de la nacionalidad que la familia escoja.

No ha de confundirse el término tutor, con el de au-pair, ya que el tutor cambia el alojamiento y la pensión a cambio de clases mientras que el au-pair lo hace a cambio de dedicarse al cuidado de los niños.

Las clases que imparten los tutores, pueden ser teóricas, prácticas, al aire libre, para un sólo miembro de la familia, o para todos los miembros. 15 horas semanales de clases de inglés impartida por nativos, que buscan mejorar su español viniendo a familias de acogida.

Pregúntenos cómo y le conseguiremos un Tutor en el domicilio desde 200€.

Descargue más información sobre el programa en el link: http://jemetka.com/spa/noticia_01.asp?nar1=251

viernes, 20 de abril de 2012

Políglota: La primera red social presencial de idiomas del mundo es chilena y gratuita

Conversaciones en grupo, juegos y actividades son las que realiza la agrupación que busca que personas de todos los idiomas, aprendan de otros.




El uso de idiomas es indispensable en temas tan clave como la búsqueda de trabajo, o la decisión de realizar ciertos estudios en el extranjero, y hasta para viajar a conocer nuevos lugares.

Identificando esa necesidad nace Políglota, la primera red social presencial de idiomas del mundo, que fue ideada por chilenos.


La idea es que todos puedan aprender idiomas de manera gratuita. Para funcionar, la red funciona en diferentes pubs, parques y cafés de toda América, con grupos de hasta 120 personas que se reúnen una vez a la semana para practicar y compartir un idioma, conversando.


La metodología consiste en que, durante los primeros 45 minutos, se realiza una clase, juegos y dinámicas para aprender los conceptos básicos de un idioma y romper el hielo. El tiempo restante es de conversación real.

Estos grupos, de diferentes idiomas, en diferentes lugares de diferentes países, forman en su conjunto la red social Políglota, que en un poco más de un año de vida ya reúne a más de 30.000 personas cada semana.


De la mano de la Asociación de Emprendedores de Chile, los grupos Políglota están en las principales ciudades de América y en Chile con 55 ciudades.


De lo virtual, a lo real


Hoy, Políglota es la primera red social que lleva lo virtual a lo real, en donde todos son profesores de quienes saben menos, y a la vez alumnos de quienes saben más.


El requisito que se exige, es que las personas deben aprender de manera muy rápida para que puedan enseñarle a la persona que sigue.


Políglota es completamente gratis y para todos. La mayoría de las personas llegan a través de Twitter (@poligloton) y Facebook, donde juntos suman más de medio millón de personas.


El negocio

Como explica Carlos Aravena y su socio José Manuel Sánchez, dueños y creadores de Políglota, su modelo de negocio está basado pensando siempre en la red. "Tenemos publicidad online y difusión de empresas por redes sociales, un target muy atractivo para las empresas básicamente profesionales de 25 a 40 años de todo Chile y América que buscan compartir y aprender socialmente y de forma presencial idiomas para mejorar en el trabajo, estudios en el extranjero y viajes", comentan.

Hace un mes lanzaron la campaña "Todos Hablan de Mi", donde cada semana, todos los grupos hablan durante 45 minutos sobre un tema global propuesto por Políglota. Este tema va patrocinado por una marca, la que cuenta lo que está haciendo en torno a este tema. "Un ejemplo de este sistema es el Calentamiento Global. Para las empresas es una forma de hacer branding a gran escala", agregan los socios.


Los socios (y amigos) añaden que "así, las marcas también ofrecen un beneficio gratuito a los asistentes, por ejemplo una aerolínea les ofrece millas gratis por conversar y opinar de un tema".

En cuanto a su proyección, comentan que hoy, "somos la red social presencial de idiomas más grande de América y esperamos invadir mercados en Europa y Estados Unidos. Por otro lado, para 2013 se esperan abrir las primeras oficinas en Brasil y escalar el modelo a toda América de forma masiva".

Su idea es seguir creciendo en América. "Actualmente, estamos en 55 ciudades en Chile, con más de 30 mil personas en todo el continente. Para fin de año, esperamos tener 150 ciudades que abarcarían más de 60 mil personas aprendiendo de manera gratuita idiomas", consideran.

Aseguran que "hoy somos la primera red social de aprendizaje de idiomas del mundo, totalmente gratis y… ¡Chilena!".


Fuente:http://www.emol.com/noticias/economia/2012/03/02/528977/poliglota-la-primera-red-social-presencial-de-idiomas-del-mundo-es-chilena-y-gratuita.html

miércoles, 18 de abril de 2012

SALÓN DE EDUCACIÓN Y EMPLEO Y EXPO IDIOMAS . La formación como herramienta de futuro

Salón De Educación, Formación Y Empleo
Foto: FERIA DE ZARAGOZA

La formación como herramienta de futuro ha centrado la II jornada del Salón de Educación y Empleo y Expo Idiomas, que se celebran este fin de semana en el Palacio de Congresos de Zaragoza. Talleres sobre autoempleo, elaboración de CV, posicionamiento en la red o las lenguas extranjeras han sido los temas que han centrado la actividad esta jornada.

Cómo adecuar el curriculum vitae ante las nuevas perspectivas laborales y posicionarlo en la red; los nuevos métodos fiscales y las necesidades para crear una empresa en estos momentos; convertirse en autónomo y generar autoempleo o el nivel necesario en un idioma para ser capaz de afrontar un puesto de trabajo en el extranjero. Éstos temas se han puesto de relieve en la segunda jornada del VIII Salón de la Educación y el Empleo que, conjuntamente con Expo Idiomas, se clausuran este domingo a las 14.30 horas.

Con una perspectiva predominantemente práctica, algunas de las cincuenta empresas que participan en estos certámenes han celebrado un programa de sesiones técnicas y talleres en los que han tratado de orientar a los visitantes con el objetivo de conseguir mejores resultados en su búsqueda de empleo o de formación.

Las nuevas herramientas sociales como facebook, Linkedin o Twitter han sido asuntos abordados por la ponencia de Ayanet en su charla: "Cómo buscar empleo a través de las redes sociales".

Por su parte, la Cámara de Comercio de Zaragoza ha puesto sobre la mesa el autoempleo como fórmula para generar puestos de trabajo y que sirve para "buscar soluciones de futuro y crear nuevos nichos de mercado".

En la ponencia, en la que han participado más de treinta asistentes, se ha hablado acerca de la importancia de convertir "un problema, como es la falta de empleo, en una oportunidad". En este sentido, han explicado que las nuevas normativas son más flexibles con los emprendedores, puesto que éstos contribuyen "la materia prima del tejido empresarial".

Mientras, en la zona expositiva, los visitantes, que por segunda jornada han visitado masivamente el certamen, se mostraban interesados en la gran oferta que exhibe EyE.2012 y Expo Idiomas.

Entre otros, titulaciones universitarias, la carrera profesional en las Fuerzas Armadas, cursos de Cruz Roja sobre primeros auxilios o socorrismo, formación en estética, masajes o moda, así como los idiomas y los cursos y estancias en el extranjero.

De este modo, la incorporación la primera edición de Expo Idiomas contribuye a ofrecer una oferta más amplia, así como aportar más oportunidades de formación para los visitantes. En estos momentos, el aprendizaje de lenguas extranjeras supone un elemento fundamental para poder enfrentarse al mundo laboral. Se trata de una primera experiencia que está siendo muy alabada por el público asistente.

Así, EyE.2012 se erige como un foro dinámico que apuesta por generar un abanico de oportunidades, tanto en el plano social, como formativo y laboral, que sirva para mejorar el futuro de los aragoneses. Ambos salones ofrecen la mayor oferta que existe en estos momentos en Aragón y están destinados a un público muy variado y que responde a distintos perfiles.

El salón, que cerrará sus puertas mañana a las 14.30 horas, se presenta como el mejor escenario para aglutinar la oferta y la demanda educativa y de empleo de Aragón. Se trata de un foro que da respuesta a los jóvenes, los demandantes de empleo, los padres, educadores, tutores, emprendedores, profesores o estudiantes que buscan nuevas vías para su futuro.

martes, 17 de abril de 2012

Programa de Au Pairs 2012

"Au pair" significa literalmente "un igual"

Los Au Pairs, son gente joven que viven con familias de otros países, en este cas
o españolas, de form
a que pueden aprender el idioma y la cultura española.

A cambio de alojamiento y pensión completa, los au pairs, se encargan principalmente del cuidado de los niños, aunque pueden realizar alguna pequeña tarea doméstica como contribución o ayuda en el hogar. Eventualmente, también podrían enseñar idiomas a los niños.

¿Porqué contratar un Au-pair?

Porque se trata de un intercambio cultural en el que ambas partes salen beneficiadas por su colaboración.

Como tal, no se trata de un contrato laboral, sino de un trueque en el que los au-pairs cuidan de los niños de la familia a cambio de su estancia en España.

Los Au-pair, no son asistentas del hogar. Son personas de intercambio que se integran en la familia, siendo uno más de ellos, y compartiendo tiempo común. Una refrescante experiencia que proporciona casi la misma sensación que vivir con una parte de otro país dentro de casa.

Los costes de este tipo de intercambio son bajísimos, ya que realizan una ayuda a la familia en torno a unas 25 -35 horas a la semana, con 2 noche de canguro a la semana, por precios que en España serían impensable, todo ello sin tener en cuenta que la relación nunca es laboral, sino intercultural.

Descargue información en este link: http://jemetka.com/spa/noticia_01.asp?nar1=250

domingo, 15 de abril de 2012

EPG- European Profiling Grid

¿Qué es el proyecto EPG?

Consiste en una iniciativa ambiciosa cuyo objetivo es desarrollar un cuestionario de referencia que tenga por objetivo la evaluación de los profesores de idiomas.
Esta herramienta tendrá permitirá a los profesores realizarse a sí mismos autoevaluaciones que les ayudaran a conocer mejor cuáles son sus carencias y por tanto sus necesidades de formación complementaria.

También será una ayuda importante para los gerentes y directores de centros de enseñanza que podrán de este modo hacer un seguimiento más riguroso de sus empleados y evaluar y optimizar de mejor manera la gestión del personal dentro de sus respectivas instituciones.

Lanzamiento del proyecto.

Este proyecto, financiado en gran parte por la Comisión Europea (dentro del cuadro del programa de Educación y Formación a lo largo de la vida (EFTLV), está formado por un consorcio de 11 participantes europeos, dirigidos por el CIEP.

Más información en la página web: http://www.epg-project.eu/grid/

viernes, 13 de abril de 2012

Catálogo anual de cursos de Idiomas


Les presentamos la oferta anual de Cursos de Idiomas en Extranjero de Jemet Ka.

Este año, aparte de las modalidades acompañadas, presentamos también los cursos con vuelos acompañados para niños, en las que los padres podrán disfrutar de la tranquilidad que supone que sus hijos no estén solos en ningún momento desde el inicio del viaje hasta su conclusión.

Como siempre podrá disfrutar de nuestra variada oferta en los destinos más solicitados de Europa y el extranjero.

Vaya al link http://jemetka.com/spa/noticia_01.asp?nar1=249 y descargue haciendo clic en el icono de esta noticia, toda la información relativa a los cursos más destacados de Europa, pero si desea solicitar otro destino, no dude en contactarnos a través de mail y le remitiremos por ese mismo medio toda la información relativa a los cursos disponibles en la localidad que haya escogido para realizar su formación o la de sus hijos.

En residencias Universitarias, en apartamentos o en familia, podrán disfrutar de alrededor de 15-20 horas de formación semanal, materiales para el curso, certificado a su finalización, bono bus en el caso de alojamientos en familia, excursiones de media tarde y de día entero, actividades deportivas y de ocio supervisadas por las tardes y por las noches, traslados a todas las actividades, seguro médico y muchas más.

Anímese y aprenda disfrutando este verano


martes, 10 de abril de 2012

Aprender jugando y cuanto antes, claves para que los niños dominen el inglés

Nadie duda de la importancia de hablar y dominar el inglés y cualquiera sabe lo conveniente que resulta aprenderlo desde pequeño, pero ¿cuál es el momento más adecuado para empezar a enseñar un idioma a un niño? ¿Cómo hay que hacerlo? ¿Puede ser contraproducente saturarle con varios idiomas?

¿Quién duda todavía de la importancia de hablar inglés? Ha costado, pero España se ha concienciado de la necesidad de aprender un segundo idioma y ha dado pasos significativos con la incorporación de colegios bilingües y canales de televisión con versión original. Sin embargo, queda mucho todavía para que nuestro país alcance el nivel de inglés que se habla en otros países europeos y se hace cada día más imprescindible tomarse la cuestión en serio. Así, ¿cuál es el momento más adecuado para empezar a enseñar un idioma a un niño? ¿Cómo hay que hacerlo? ¿Puede ser contraproducente para un menor saturarle de idiomas?

El responsable de Desarrollo de Negocio de la Línea Junior de Vaughan, Lee Golding, ha explicado a EL IMPARCIAL que “el aprendizaje de un segundo idioma debe abordarse cuanto antes” y añade que “los niños tienen una capacidad sorprendente para imitar sonidos y son capaces de reproducir una palabra como un nativo”. Considera que es fundamental que se acostumbren a escuchar de manera natural los acentos, por lo que “se puede exponer a un bebé a este tipo de sonidos mediante la reproducción de un CD que contenga voces nativas”. Así, insiste, “cuanto antes se empiece el aprendizaje de una segunda lengua, menos esfuerzo costará”.

Edad más conveniente
Por otra parte, Golding apunta que “si la lengua materna del padre o de la madre es otra diferente al español, desde el primer día de vida se le debe hablar al niño en ese idioma para que lo incorpore como algo natural”. “Si no es el caso —indica—, a los cuatro años es una edad buena para que se inicien en el inglés”.

Pero para hacerlo, recuerda, “la mejor forma de aprender algo es divirtiéndote” y pone como ejemplo la línea Vaughan Junior, que se orienta a las dinámicas y a los juegos en el aula. Además, destaca la importancia de que los profesores sean expertos motivadores capaces de crear un clima en el que el alumno aprenda “sin darse cuenta”.

El responsable de Desarrollo de Negocio de la Línea Junior de Vaughan recuerda a su jefe, Richard Vaughan, cuando afirma que “el profesor es la figura más importante en el aprendizaje”, ya que “si el profesor es mediocre y no sabe motivar, el esfuerzo y las ganas por mejorar no van a aparecer en el alumno, que identificará el inglés con el aburrimiento”.

PIE DE FOTO

Varios idiomas a la vez
Sobre si es aconsejable que un niño pequeño, que además no domina todavía el idioma materno, aprenda varios idiomas a la vez, Lee Golding tiene claro que “lo que no hay que hacer es saturarlo y presionarlo. Tienen que percibir que es divertido y hay que dejar que el idioma penetre por sus poros sin estrés”. En este sentido, señala que una buena idea es “acostumbrarle a ver los dibujos animados en inglés para que asocie un momento de distracción con un idioma”.

Igualmente, aclara que “es bueno para el desarrollo del cerebro que un niño aprenda idiomas y es independiente de su dominio de la lengua materna”, por lo que “se puede compaginar el aprendizaje de varios idiomas a la vez”. La cantidad de idiomas a la que se puede someter a un niño depende de cada caso: “Hay niños que pueden aprender varios idiomas simultáneamente, hasta tres o cuatro, como es el caso de los niños españoles que aprenden inglés conjuntamente con el español y el dialecto de su región”.

No obstante, matiza, “hay niños que no poseen estas habilidades y deben enfocar el aprendizaje al desarrollo de su lengua materna y quizás una lengua más”. No desanima a ningún padre que quiera potenciar este aspecto en la enseñanza de sus hijos porque “siempre se pueden ir introduciendo más idiomas a lo largo de la infancia, que no dura sólo hasta los 5 años, sino más bien hasta los 10”. Señala que a esta edad los niños son más conscientes de estar aprendiendo un idioma nuevo, pero “con la metodología y la motivación correcta se puede conseguir cualquier objetivo”.

¿Puede ser contraproducente para el menor?
Para terminar, el responsable de la Línea Junior de Vaughan indica que si hablamos de la posibilidad de saturar al menor con tanto idioma, “siempre es contraproducente independiente de la edad ya que la saturación tiene en sí una connotación negativa; da igual con qué nos saturemos, cuando uno está saturado, no le apetecerá más esa cosa y le provocará un rechazo, sea un idioma, comida o cualquier otra cosa”.

Por todo ello, concluye, para sacar el mayor rendimiento lo más importante es “que aprendan de manera divertida, sin presiones, relacionando ese segundo idioma con el juego y que sientan el gusto por el idioma a través de un profesor que les motive y les impulse”.

Fuente:http://www.elimparcial.es/sociedad/el-aprendizaje-de-un-segundo-idioma-debe-abordarse-cuanto-antes-100421.html#

viernes, 6 de abril de 2012

Oferta especial de cursos de idiomas en el extranjero para BECAS MEC 2012


Os facilitamos la nueva oferta de cursos en el extranjero, con promoción especial para las Becas MEC en Inglaterra, Francia y Alemania. Cursos en Residencia o en Familia, con habitaciones individuales o dobles, en régimen de alojamiento o media pensión. Busque la opción que mejor se adapte a sus necesidades! Lea este artículo al completo para obtener más información.

Tipo de estudiantes: Individuales (no grupos)
Rango de edad: Adultos mayores de 18 años
Llegada: Sábados
Salida: Domingos


La oferta incluye:
Curso intensivo de 21 lecciones de 60 minutos por semana, con test de nivel a la llegada, 15 estudiantes máximo por clase, material docente proporcionado por el centro y certificado al término del curso.

20 noches en Residencia en habitación individual con baño incluído en el hotel Glendevon en régimen de alojamiento (suplemento por media pensión) y en Familia en habitaciones compartidas, con suplemento para habitaciones individuales y media pensión (desayuno y cena, comida adicional envasada para el fin de semana).

Clases de Inglés:
General English con 21 horas por semana: 99,20 € por persona por semana
Inscripción matrícula: 48 € por persona

Estancia en familia:
Precio para 20 noches en régimen de media pensión en habitación compartida.300€ por persona
Suplemento para habitación simple en familias para 20 noches. 24€ por persona

Residencia:
Precio para 20 noches/en régimen de :
Alojamiento en habitación individual con baño en el Hotel Glendevon para 20 noches.408€ por persona
Suplemento media pensión para 20 noches:79,2€ por persona

Como siempre 25% en la matrícula de las clases

jueves, 5 de abril de 2012

Traducción automática con tecnología Google en bases de datos de la EPO

Según ha publicado la EPO , la traducción automática con la tecnología de Google Translate ya está disponible en las bases de datos de patentes Espacenet y Publication Server.

From lost to the river

EN<>(FR,DE,ES,IT,PT,SE)

La traducción automática será posible entre el inglés y un conjunto de 6 idiomas “europeos” (francés, alemán, español, italiano, portugués y sueco) y operará en los dos sentidos:

  • desde el inglés a cualquiera de estos 6 idiomas. Por ejemplo: (EN>ES)
  • desde uno de estos idiomas al inglés. Por ejemplo: (ES>EN) o (DE>EN)

De manera progresiva, se irán incorporando idiomas europeos y asiáticos.

Limitaciones

La limitación básica es la consustancial con cualquier traducción automática. En palabras de la EPO: “no es posible garantizar que sea comprensible, precisa, completa, fiable ni adecuada para fines específicos. Las decisiones cruciales, tales como las decisiones financieras o comercialmente relevantes, no se deberían basar en los resultados de traducciones generadas por ordenador”.

Hay referencias en Espacenet o en el Publication Server que no cuentan con el texto de alguna de las partes que componen el documento de patente. Por tanto, la traducción estará limitada a la disponibilidad del texto original.

Por otra parte, es posible que una referencia en Espacenet tenga el resumen en inglés y la descripción y las reivindicaciones en el idioma original (FR, DE,…). En este caso, sólo podremos traducir al español el resumen; para la descripción y las reivindicaciones nos tendremos que conformar con la traducción al inglés. En el caso del Publication Server, las reivindicaciones de los documentos EP-B (que son los que interesa mirar en el Publication Server) están en los 3 idiomas oficiales EPO (EN,FR,DE), pero los pares de idiomas permitidos los marca el idioma original de manera unitaria (no pun intended): si el idioma de un documento B es el alemán, la descripción estará en alemán y las reivindicaciones en los tres idiomas, pero de momento no podremos traducir las reivindicaciones al español aunque estén en inglés.

A continuación unos ejemplos del uso de la traducción automática, desde el punto de vista de una persona cuyo idioma nativo sea el español, que complementan las guías que ha elaborado la EPO para Espacenet y elPublication Server y el vídeo que, interestingly enough, muestra como una española llamada Tania traduce la primera patente de los ejemplos.

miércoles, 4 de abril de 2012

Becas MEC para Cursos de Idiomas en el extranjero en el 2012 (inglés, francés, alemán)

Cómo ya sabéis, han salido ya las BECAS MEC de este año para cursos de Idiomas en el extranjero.

Para aquellos que todavía quieren presentarse, aún queda tiempo. ¡Ánimo a todos! Puede ser la oportunidad de realizar vuestro curso.

Os dejamos copia de la hoja del Ministerio de Educación.

Becas para cursos de lengua inglesa, alemana o francesa en el extranjero durante el verano dirigidas a alumnado de estudios universitarios. Convocatoria 2012.

Datos generales:

  • Descripción:

    Los beneficiarios recibirán una dotación económica para realizar un curso, que posteriormente justificarán, en las condiciones requeridas en la convocatoria.

  • Destinatarios:

    Alumnos becarios que cumplan los restantes requisitos establecidos.

  • Requisitos:

    Estar matriculado en este curso 2011-12 en estudios universitarios.

    • Tener la condición de becario en el curso 2011/2012 conforme a la Orden EDU/2098/2011, de 21 de julio, por la que se convocan becas de carácter general y de movilidad para estudiantes de enseñanzas universitarias.
    • Tener determinadas calificaciones mínimas, que varían según los estudios que curse el solicitante, de acuerdo con las especificaciones que se detallan en las bases de la convocatoria.
    • Tendrán preferencia los solicitantes que hayan obtenido una puntuación superior.
  • Dotación:

    Variable según el país de destino.

  • Plazo de presentación
    • Desde: 13 de marzo de 2012
    • Hasta: 07 de abril de 2012
    • Plazo de presentación abierto
  • ¿Cómo realizarlo?:

    A través de la página web del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte mediante formulario on-line

Convocatoria:

Solicitud:

  • Documentación requerida:

    No se requiere aportar documentación en el momento de presentación de la solicitud.

  • Lugar de entrega:

    La solicitud se presentará por el procedimiento telemático establecido a través de la Sede Electrónica del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.

Más información sobre este trámite o servicio:

domingo, 1 de abril de 2012

Legalización única o Apostilla de la Haya

Qué es



Qué es la Apostilla de la Haya y para qué sirve:

A través de la denominada Apostilla de la Haya un país firmante del XII Convenio de La Haya Suprimiendo la Exigencia de Legalización de los Documentos Públicos Extranjeros de 5 de octubre de 1961 (Convenio de Apostilla) reconoce la eficacia jurídica de un documento público emitido en otro país firmante de dicho Convenio.

El trámite de legalización única -denominada apostilla- consiste en colocar sobre el propio documento público, o una prolongación del mismo, una Apostilla o anotación que certificará la autenticidad de la firma de los documentos públicos expedidos en un país firmante del Convenio y que deban surtir efectos en otro país firmante del mismo. Los países firmantes del Convenio de Apostilla reconocen por consiguiente la autenticidad de los documentos que se han expedido en otros países y llevan la Apostilla.

La Apostilla de la Haya suprime el requisito de legalización diplomática y consular de los documentos públicos que se originen en un Estado firmante del Convenio y que se pretenda que tengan efectos en otro Estado también firmante. Los documentos emitidos en un país del Convenio que hayan sido certificados por una Apostilla deberán ser reconocidos en cualquier otro país del Convenio sin necesidad de cualquier otro tipo de autenticación.

Documentos a los que se aplica: documentos públicos

La apostilla puede aplicarse en:

  • a) Documentos dimanantes de una autoridad o funcionario vinculado a una jurisdicción del Estado, incluyendo los provenientes del Ministerio Público o de un secretario, oficial o agente judicial.
  • b) Documentos administrativos.
  • c) Certificaciones oficiales que hayan sido puestas sobre documentos privados, tales como la certificación del registro de un documento, la certificación sobre la certeza de una fecha y las autenticaciones oficiales y notariales de firmas en documentos de carácter privado.

Sin embargo, no se aplicará a:

  • a) los documentos expedidos por funcionarios diplomáticos o consulares.
  • b) los documentos administrativos relacionados directamente con una operación comercial o aduanera.

Quién puede solicitarlo/presentarlo

Solicitud de Apostilla de la Haya

La Apostilla de la Haya la puede solicitar cualquier persona portadora de un documento publico cuya autenticidad desee certificar.

Para el caso de Apostillas en formato electrónico, el ciudadano, después de hacer la solicitud ante la Autoridad Competente correspondiente, podrá descargarse la Apostilla a través de la Sede Electrónica del Ministerio de Justicia.

Autoridades Competentes

“En la actualidad se está realizado el despliegue técnico que permitirá emitir Apostillas según lo indicado en el Real Decreto 1497/2011, de 24 de octubre por el que se determinan los funcionarios y autoridades competentes para realizar la legalización única o Apostilla prevista por el Convenio XII de la Conferencia de La Haya de Derecho Internacional Privado, de 5 de octubre de 1961. Hasta la completa implantación de dichos medios, dependiendo de la naturaleza del documento público de que se trate, en España podrá acudir a las "Autoridades apostillantes", según lo dispuesto en a las siguientes reglas:

Dependiendo de la naturaleza del documento público de que se trate, en España son tres las "Autoridades apostillantes", cuya competencia para cada caso en particular se establece acudiendo a las siguientes reglas:

1. Para apostillar documentos emitidos por autoridades judiciales: la autoridad apostillante competente es el Secretario de la Sala de Gobierno del Tribunal Superior de Justicia de la Comunidad Autónoma correspondiente.

Así, el Secretario de la Sala de Gobierno del Tribunal Superior de Justicia podrá apostillar documentos tales como autos, sentencias y demás providencias emanadas de cualquier autoridad judicial, de cualquier instancia (Juzgados, Audiencias Provinciales, Tribunales Superiores de Justicia) y de todas las ramas de la jurisdicción (civil, penal, social, contencioso administrativa, etc).

Además los Secretarios de las Salas de Gobierno son también la autoridad competente para apostillar los documentos administrativos expedidos por los órganos propios de su Comunidad Autónoma, exceptuados los documentos académicos oficiales, y por las Entidades Locales de la misma.


Más información en: http://www.mjusticia.gob.es/cs/Satellite/es/1200666550200/Tramite_C/1215326297910/Detalle.html

Jemet Ka Consultores Integrales de Idiomas

Mi foto
Vigo, Pontevedra, Spain
Jemet Ka! su referente en idiomas y especialista en comunicación. En Jemet Ka ¡Nuestro trabajo es conseguir su completa satisfacción!. Por eso disfrutará en cualquiera de nuestros centros de todas las ventajas de una Consultoría Integral de Idiomas que ofrece a cada cliente La solución personalizada más adecuada a su problema.