lunes, 25 de mayo de 2009

España: A la cola de Europa en idiomas

Os pasamos un extracto de un artículo del ABC en el que se explican algunas de las pocas competencias idiomáticas de los españoles y sus políticos, y en el que además, se realiza un breve resumen de nuestro conocimiento en materia de lenguas extrajeras. Los que queráis ampliar la noticia, podéis ir al link que os hemos facilitado abajo.

__________________________________________________________

España es, según una encuesta del Eurobarómetro, uno de los seis estados miembro en los que la mayoría de la población no habla ningún idioma extranjero. Se sitúa así por debajo de la media Europea, donde el 56% de los ciudadanos conoce otro idioma además del suyo propio.

Las diferencias también existen dentro de España. Según el INE, mientras en Baleares el 39 por ciento de los adultos de entre 25 y 74 años conoce dos o más lenguas, en Castilla-La Mancha el 66,9 por ciento no habla ningún idioma. Según la misma encuesta, cerca de la mitad de la población española de entre 25 y 74 años conoce algún idioma distinto de sus lenguas maternas.

Estos datos de la realidad española, por debajo de la media europea, contrastan con el hecho de que la inmensa mayoría de los ciudadanos (el 92%) piensa que es "muy" o "bastante" importante saber idiomas, según ha constatado el CIS.

Noticia extraída de http://www.abc.es/20090523/nacional-nacional/idiomas-asignatura-pendiente-politicos-200905231200.html

lunes, 18 de mayo de 2009

Diccionario de frases hechas Inglés-Francés-Español

A continuación os proponemos un link muy interesante que nos ha pasado uno de nuestros profesores.

Se trata de un diccionario de frases hechas, que trae las equivalencias en Inglés, Francés y Español.

Lo más interesante, no es sólo que traiga las equivalencias, sino que además permite oir la expresión pronunciada dentro de su contexto y tiene un apartado de actividades en las que el alumno puede poner en práctica las expresiones y ayudarse con el fin de memorizar cada una de las frases según sus usos.

Las actividades, clasificadas como de CONOCIMIENTO, COMPRENSIÓN, TRADUCCIÓN y DIBUJOS, están diseñadas de modo que también permiten identificar las expresiones no sólo por cómo se escriben, sino como suenan.

La verdad, es que se trata de un lujazo para estudiantes tanto de nivel inicial como avanzado. Una herramienta que ayudará a casi cualquiera que desee aprender las expresiones propias de cada idioma. Os animamos a que le echéis un vistazo en http://rea.ccdmd.qc.ca/ri/Expressions/index.html

jueves, 14 de mayo de 2009

Plurilingüismo.¿Perdemos en algún momento la capacidad de aprender idiomas?

Os proponemos un pequeño extracto de las partes más interesantes de un artículo de Isabel Navarro, extraído de la revista del ABC, XL semanal de Enero de 2009, en la que se hablaba de la capacidad para aprender idiomas y del multilingüismo.

Los científicos lo tiene claro: hasta los ocho años, un niño es capaz de aprender varios idiomas con facilidad. Pero los mayores no tienen por qué tirar la toalla. Aún están a tiempo. Nuevo métodos de aprendizaje han venido en su ayuda. Conózcalos.

[...] Los científicos entienden cada vez mejor la forma en el que el ser humano aprende los idiomas en las distintas fases de la vida. Los niños de hasta unos 3 o 4 años, tienen la capacidad de crecer en varios idiomas sin mayores problemas. A partir del cuarto año ya no pueden conjugar algunos verbos de un idioma nuevo de forma tan rápida y tan correcta. entre los ocho y diez años, concluye una de las fases principales del desarrollo del ser humano... precisamente el momento en el que los niños suelen empezar a aprender su primera lengua extranjera. A esa edad, ya no aprenden de forma intuitiva, sino que tienden a esforzarse de una forma similar a los adultos. [...]

"Nuestro cerebro está preparado para aprender varias lenguas, por lo que desperdiciamos la capacidad de nuestros hijos cuando no les ofrecemos la posibilidad de aprender varios idiomas" apunta Jürgen Meisel, experto en Filología de la Universidad de Hamburgo. "En los primeros años, el aprendizaje debe manejarse como un juego comunicativo-explcia el profesor Brotons-. Es un error muy común, situar a profesores con poco nivel en el idioma en las clases de los pequeños, cuando en infantil y primaria deberían estar los más competentes, usuarios de lengua dúctiles y hábiles, con los suficientes recursos pedagógicos y comunicativos como para hacerse entender sin necesidad de utilizar jamás la lengua materna de los alumnos".

[...] Juan carlos Cubeiro, coach en liderazgo y director de Eurotalent, ha visto a altos ejecutivso instruirse en idiomas a toda velocidad cuando está en juego su promoción y está de acuerdo en que la clave del aprendizaje es la motivación: "Mucha gente se bloquea, pero pensar que no vales para los idiomas, es tan absurdo como decir que no sirves para la tabla de multiplicar. "[...]Según el profesor Brotons, en el aprendizaje temprano el sistema fonético es más felxible, pero la madurez tiene la ventaja de la experiencia, es decir, el adulto ya ha aprendido a aprender. "Si tu conoces los posesivos en Español, es más fácil reconocerlos en otra lengua. Es lo que llamamos, transferencia de conocimiento" y lo que explica que para alguien que ya maneja un idioma, sea más fácil ser plurilingüe".

Durante mucho tiempo se ha creído que el aprendizaje en idiomas iba necesariamente unido a una disciplina férrea. " Siempre se ha priorizado el aprendizaje de la lengua escrita al de la oral" explica Brotons, pero los métodos de aprendizaje han cambiado y hoy en día muchos profesores permiten que los alumnos decidan por si mismo si prefieren centrarse en hablar, oir o leer y que trabajen en sus dificultades individuales.

En lugar de basarse en una enseñanza unidireccional centrada en el maestro, se forman grupos pequeños para que los alumnos practiquen entre ellos. La diversión es mucho mayor si hay un interlocutor, sobre todo si se habla de temas que les resultan interesantes a ambos, razón por la que están cobrando protagonismo los métodos de aprendizaje inetractivo o a través de internet o los intercambios de idiomas.

miércoles, 13 de mayo de 2009

Aprender alemán visto con un poco de humor.

La lengua alemana es relativamente fácil. El que sabe latín y está habituado a las declinaciones lo aprende enseguida.

Esto lo dicen los profesores de alemán en la primera lección. Comienzas a estudiar der, des, dem, den, die y después va todo seguido.

Es sencillísimo. Para verlo claro, vamos a estudiar bien el alemán con un ejemplo:

Primero se toma un libro de alemán, como puede ser un magnifico volumen forrado en tela, publicado en Dortmund, que trata de los usos y costumbres de los Hotentotes (en alemán hottentotten).

Cuenta que los canguros (Beutelratten) son capturados y metidos en jaulas (Kotter), cubiertas con una tela (Lattengitter) para protegerlos de la intemperie.

Estas jaulas se llaman en alemán jaulas cubiertas de tela (Lattengitterkotter), y cuando tienen dentro al canguro, a esto se le llama (Lattengitterkotterbeutelratten): el canguro de la jaula cubierta de tela.

Un día los Hotentotes arrestaron a un asesino (Attentater), acusado de haber matado a una madre (mutter) hotentota (Hottentottermutter), madre de un niño tonto y tartamudo (stottertrottel).

Esta madre toma en alemán el nombre de Hottentottenstottertrottelmutter y su asesino se llama Hottentottenstottertrottelmutterattentater.

La Policía lo ha capturado y lo ha metido en una jaula de canguro, (Beutelrattenlattengitterkotter) pero el preso se ha escapado.

Enseguida comienza la búsqueda y pronto viene un guerrero Hotentote gritando:

- ¡He capturado al Asesino! (Attentater).
- ¿Y, a cuál?, pregunta el jefe.
- Al Lattengitterkotterbeutelratterattenattentater, contesta el guerrero.
- ¿El asesino que está en la jaula de canguros cubierta de tela?, dijo el jefe de los Hotentotes.
- Es -responde a duras penas el indígena- el Hottentottenstottertrottelmutteratentater. (El asesino de la madre hotentota del niño tonto y tartamudo).
- Anda, demonios -contesta el jefe Hotentote. Podías haber dicho desde el principio que habías capturado al Hottentotterstottertrottelmutterlattengitterkotterbeutelrattenattentater.

Como se puede ver, el alemán es facilísimo. Basta con poner un poco de interés

Certificado de lengua Italiana PLIDA, Dante Alighieri

Para todos aquellos alumnos que quieran superar la prueba de Italiano y que vivan en el tercio norte peninsular, ya no es necesario acercarse hasta Madrid para obtener un certificado de lingua italiana

Desde el 2007 es posible presentarse a las pruebas certificadoras de lengua italiana PLIDA (Proyecto Lingüístico ITALIANO DANTE ALIGHIERI) en la ciudad de Oviedo.

Los exámenes se celebran dos veces al año, en mayo y noviembre.

El título es oficial y tiene plena validez en Europa.

El plazo de inscripción habitual suele ser hasta el 10 de abril, pero este año se ha prolongado hasta el día 18 de mayo.

Los exámenes de esta convocatoria se realizarán en las siguientes fechas:

A1-A2-B1: martes 26 de mayo,

B2-C1-C2: miércoles 27 de mayo.

Las pruebas orales se realizarán el día 28 de mayo.

Comentar a quien estuviese interesado en presentarse al PLIDA que antes de decidir en que nivel matricularse, haga las pruebas de las convocatorias anteriores colgadas en la página www.ladante.it/plida, así como los ejercicios "Prova il tuo italiano" IMPORTANTE: puede presentarse a más de un nivel a la vez. en la misma convocatoria

Ya está abierta la matrícula para las pruebas de junio de :

· PLIDA Juniores dirigido a menores de edad
· PLIDA Commerciale dirigido a mayores de edad y conocimientos avanzados

Para más informacón no dudes en preguntarnos en el 886 117 640 o mandándonos un correo a info@jemetka.com.

martes, 12 de mayo de 2009

Historia de la lengua inglesa.

Las enormes complicaciones que ofrece la pronunciación y escritura del inglés se debe a un conjunto de causas históricas y lingüísticas de gran complejidad. Para hacernos una pequeña idea de cómo ha ido evolucionando la lengua hasta los días de hoy, os ofrecemos una brevísima tabla de acontecimientos y fechas históricas que de alguna manera escalonan el intrincado proceso de formación del inglés actual.

1066: La conquista de los Normandos. A partir de este año, el francés se impuso como lengua oficial sobre el inglés, una lengua de naturaleza germánica. Durante unos tres siglos, el inglés únicamente fue utilizado por algunos monjes. La sociedad, también los nativos más acaudalados, comenzaron a utilizar el francés como lengua común, mientras que el inglés pasó a ser una lengua utilizada por las clases más pobres.

En torno a 1350: se considera que las islas británicas comienzan a reconsiderar su propia identidad nacional, lo cual va acompañado de una reutilización de la lengua inglesa, a pesar de los numerosos cambios que ya había sufrido. Hubo autores de gran relevancia, como Geoffrey Chaucer, que intentaron con sus obras establecer sistemas fijos de escritura de las palabras, pero la gente que comenzó a escribir en inglés volcó inevitablemente muchas grafías de sonidos del francés y también del latín (así se explica, por ejemplo, couple, double, sure, centre)

A partir de 1475: la imprenta fue una invención que alteró muchísimos factores de la vida cultural y social. En Inglaterra, la mayoría de los impresores eran extranjeros. Además de imprimir eran los que realizaban las pruebas, y sus honorarios dependían de las líneas impresas. De ahí que con frecuencia añadiesen letras y palabras indiscriminadamente para obtener más líneas y consecuentemente más dinero. Por muy absurdo que parezca, algunas de las adiciones así como de las terminaciones que solían añadir al final de los renglones, se aceptaron como formas estandard de escritura.

En 1525: una traducción de la biblia al inglés causaría una gran agitación, la de William Tyndale. Y una de las razones fue la condena por parte del estado del Vaticano así como por muchos obispos ingleses de su versión bíblia. A pesar de que el propio Tyndale fue ejecutado oficialmente en 1523, su biblia fue objeto de numerosas reediciones y se convirtió en un libro de culto. En algunos países de Europa, su distribución en el mercado negro movía cifras envidiadas por cualquier obra de difusión pública y conocida. Para que la censura no obrase mayormente sobre la posesión del libro, a menudo se realizaban cambios en la escritura de ciertas palabras para que no fuesen inmediatamente interpretadas. Esta serie de cambios, además, contribuía a hacer cada versión de la traducción de Tyndale más genuina, por lo que fue ampliamente practicada por los impresores, a la vez que añadía mayor confusión a la forma de escribir inglesa.

Siglos XVI y XVII: fueron siglos de difusión del conocimiento y de estudio de las lenguas clásicas por excelencia, latín y griego, que eran consideradas superiores al inglés o a las lenguas vivas del momento en Europa. De ahí que su amplia difusión en las islas y su apropiamiento directo mantuviesen su escritura original. Por ejemplo, ello explica porqué tras una vocal acentuada corta no van dos consonantes seguidas, como debería, teóricamente, ser el caso: abolish, abominable, body, capital, category, habit, study, topic, etc.

1770: así llegamos al siglo XVIII, y desde entonces no han cambiado mucho las cosas. Antes al contrario, las diferentes culturas han tendido a fijar las características de sus idiomas respectivos como muestra y consecuencia de su particularidad histórica. De ahí que los cambios o renovaciones idiomáticas sean vistas a menudo como síntomas de pérdida de identidad o cultura. El sistema de deletreo y escritura del inglés actual se fundamenta mayormente en el diccionario que el polifacético Samuel Johnson publicó a mediados de siglo. Y desde entonces ha cobrado la herramienta del diccionario gran importancia, ya que se ha convertido en la referencia fundamental para guiarnos a la hora de escribir en inglés.

lunes, 11 de mayo de 2009

L'anglais n'est que du français mal prononcé.

Juste pour rire un peu.

Fini les cours d'anglais rébarbatifs et les souffrances liées aux efforts de prononciation contre nature. La découverte qui éclate ici au grand jours est tout bonnement révolutionnaire : l’anglais, bien loin d’être la langue universelle qu’on nous présentait jusqu’alors, l’anglais, la langue de Shakespeare, n’est rien d’autre que du français mal prononcé!

Ail ou radis ? Are you ready ? Êtes vous prêt ?
Saintes salopes Thanks a lot Merci beaucoup
Débile The bill L’addition
Mords mon nez More money Plus d’argent
On le donne à ces connes Hold on a second Ne quittez pas un instantº
Toute ta queue traîne To take a train Prendre le train
Qu’on gratte tous les jeunes ! Congratulations ! Félicitations !
Marie qui s’masse Merry Christmas Joyeux Noël
Oui Arlette We are late Nous sommes en retard
Mai dîne Franz Made in France Fabriqué en France
Il se pique Germaine He speaks german Il parle allemand
Ahmed a l’goût de tripes I made a good trip J’ai fait un bon voyage
Youseff vole ma femme au lit You saved all my family Tu as sauvé toute ma famille
Sale teint pépère Salt and pepper Le sel et le poivre
Six tonnes de chair Sit on the chair Asseyez-vous sur la chaise
Dix nourrices raidies Dinner is ready Le dîner est prêt
Beaune-Toulose Born to lose Né pour perdre
Les slips tous gais serrent Let’s sleep together Dormons ensemble
Guy vomit sous mon nez Give me some money Donne-moi un peu d’argent
Ame coquine I’m cooking Je cuisine
Délicate et saine Delicatessen Epicerie fine
Deux bouts de chair The buther Le boucher
C’est que ça pèle Sex appeal Attirance sexuelle
Ma queue perd son alcool Make a personal call Passer un coup de fil personnel

El Esperanto. La lengua desconocida



El esperanto, es esa lengua desconocida para muchos, gna cada día más hablantes en todo el mundo.




Fue creada artificialmente y con el fin de unificar y facilitar la comunicación entre personas de diferentes orígenes. Se diseñó para servir como idioma auxiliar internacional y como segunda lengua de comunicación (después del idioma natal).




La mayor parte de su vocabulario está formado por raíces de lenguas modernas de origen indoeuropeo y también del latin y el griego clásicos.




La gramática del esperanto se basa en 16 reglas sin excepciones y su alfabeto es fonético (a cada sonido corresponde una sola letra y viceversa).




Posee una estructura muy regular (las mismas terminaciones de palabras para las mismas partes del discurso, por ejemplo, -o para sustantivos y -a para adjetivos).




Su carácter aglutinante permite construir de forma sistemática palabras combinando raíces, prefijos y sufijos. Esto implica que, a partir de un número relativamente pequeño de raíces, se pueden expresar todos los conceptos posibles, lo que acelera el aprendizaje debido al reducido vocabulario para memorizar. Los esperantistas consideran que, al evitar los complicados giros idiomáticos de las lenguas naturales, el esperanto resulta sencillo de aprender. Por lo demás, consideran que esta lengua funciona como cualquier otra.


Las características y las intenciones del esperanto provocaron una propagación relativamente elevada en sus comienzos, pero a finales de los años treinta sufrió una dura frenada, debido a las guerras y las represiones políticas.




Es difícil decir cuántos hablantes de esperanto hay en la actualidad. La mayoría de las fuentes hacen referencia a dos millones de hablantes en todo el mundo. Esta cifra puede ser mayor si se considera que cada año hay cientos de nuevos títulos (tanto traducidos como originales) que se publican en esperanto, así como música e incluso películas. También hay un gran número de periódicos, revistas y emisoras de radio que transmiten en esperanto.




Muchos esperantistas viajan a convenciones para encontrarse con sus viejos amigos y hacer nuevas amistades, tener corresponsales en diferentes partes del mundo, y de vez en cuando están dispuestos a proveer alojamiento a esperantistas viajeros por algunos días.



Este idioma se ha hecho popular en Internet, en donde una búsqueda de la palabra "esperanto" arroja un resultado de más de 50 millones de páginas. Existen cientos de foros de discusión y miles de direcciones de correo electrónico de esperantófonos de 95 países. Así, también hay cientos de organizaciones especializadas o de temática general que usan este idioma como lengua de trabajo.



El esperanto es el más exitoso de todos los idiomas planificados hasta el día de hoy. A fines de 2003, la Universala Esperanto-Asocio (Asociación universal del Esperanto) tenía 16.978 miembros en 111 países del mundo, y el Universala Kongreso (Congreso universal del esperanto) usualmente reúne de dos mil a cuatro mil esperantistas cada año.



El esperanto fue desarrollado a finales de la década de 1870 y a principios de la década de 1880 por el oftalmólogo polaco Dr. Ludovic Lazarus Zamenhof. Después de 10 años de trabajo, que Zamenhof los pasó traduciendo literatura al idioma, así como escribiendo prosa y verso originales, la primera lengua del esperanto fue publicada en Varsovia en julio de 1887.




La cifra de hablantes creció rápidamente durante las décadas siguientes, en un principio en el Imperio ruso y Europa oriental, luego en Europa occidental, América, China y Japón. En los primeros años del movimiento, los esperantistas mantenían contacto por correspondencia, pero en 1905 el primer Congreso Universal de Esperanto se llevó a cabo en la ciudad francesa de Boulogne-sur-Mer. Desde entonces, los congresos mundiales se han organizado en los cinco continentes año tras año excepto durante las dos Guerras Mundiales.



El esperanto no tiene estatus oficial en ningún país, pero es parte de planes electivos del temario educativo en muchos países.



Hubo planes de establecer a principios del siglo XX el primer Estado esperantista en Moresnet, y en la efímera isla artificial-estado de Isla de las Rosas se usó el esperanto como idioma oficial en 1968. En China, durante la revolución Xinhai de 1911, hubo grupos que consideraron la idea de declarar el esperanto idioma oficial, pero más tarde esta medida se desechó por insostenible. La Asociación Universal de Esperanto tiene relaciones oficiales con las Naciones Unidas y la Unesco.



Persecución política



Algunos regímenes han perseguido y prohibido el esperanto durante el siglo XX. Durante el primer tercio del siglo XX fue muy utilizado y difundido por el movimiento obrero de Europa, en Alemania era conocido como el latín de los obreros. En España alcanzó gran popularidad entre las clases trabajadores y era común que la mayoría de escuelas racionalistas y ateneos libertarios incluyeran lecciones de este idioma,abruptamente interrumpidas tras el triunfo de las tropas franquistas en la Guerra Civil.



Adolf Hitler menciona en su libro Mein Kampf al esperanto como una lengua que podría ser usada para la dominación del mundo por una conspiración judía internacional. Como resultado de esa animadversión, se produjo la persecución de los esperantistas durante el Holocausto.
Stalin denunció el esperanto como "lengua de espías" y hubo ejecuciones de esperantistas en la Unión Soviética.



El senador estadounidense Joseph McCarthy, conocido por su anticomunismo, consideró el conocimiento del esperanto como "casi sinónimo" de simpatía hacia el comunismo.

jueves, 7 de mayo de 2009

Think English. Una revista de inglés con lecciones prácticas.

Hemos encontrado para todos una revista de inglés con aspecto de ser muy interesante.

Según la página web http://www.thinkenglishmagazine.com/ "Think English Magazine está diseñada para ayudar al lector a mejorar su dominio del inglés, al tiempo que aumenta sus conocimientos sobre la vida y cultura de los Estados Unidos"

Según la filosofía de esta revista cuando la crearon, su misión era intentar abrir las puertas del idioma a los millones de hispanohablantes que desearan mejorar su inglés y aumentar sus conocimientos sobre la vida y cultura del país, para así obtener más oportunidades de éxito en los Estados Unidos.

Cuentan con un blog destinado a hispanohablantes que desean mejorar en su nivel de inglés e incluyen algunas nociones en las que es sencillo equivocarse, además de algunos juegos On-Line.

El blog ( http://www.thinkenglishblog.com/) es bastante exigüo en cuanto a contenidos, pero aparentemente, la revista tiene muy buen aspecto y os animamos a echarle un vistazo.

Además cuenta con una suscripción On-Line para residentes fuera de Estados Unidos.

Jemet Ka Consultores Integrales de Idiomas

Mi foto
Vigo, Pontevedra, Spain
Jemet Ka! su referente en idiomas y especialista en comunicación. En Jemet Ka ¡Nuestro trabajo es conseguir su completa satisfacción!. Por eso disfrutará en cualquiera de nuestros centros de todas las ventajas de una Consultoría Integral de Idiomas que ofrece a cada cliente La solución personalizada más adecuada a su problema.