viernes, 31 de julio de 2009

El alemán y sus largas palabras

Retomando el libro de Mark Twain citado hace unos días, os dejamos con los siguientes párrafos, en los que satiriza agudamente la tendencia del alemán de amalgamar palabras para crear nuevas palabras compuestas. Disfrutadlo.

"In my note-book I find this entry:
July 1. -- In the hospital yesterday, a word of thirteen syllables was successfully removed from a patient -- a North German from near Hamburg; but as most unfortunately the surgeons had opened him in the wrong place, under the impression that he contained a panorama, he died. The sad event has cast a gloom over the whole community.

That paragraph furnishes a text for a few remarks about one of the most curious and notable features of my subject -- the length of German words. Some German words are so long that they have a perspective. Observe these examples:
Freundschaftsbezeigungen. 
Dilettantenaufdringlichkeiten. 
Stadtverordnetenversammlungen. 

These things are not words, they are alphabetical processions. And they are not rare; one can open a German newspaper at any time and see them marching majestically across the page -- and if he has any imagination he can see the banners and hear the music, too. They impart a martial thrill to the meekest subject. I take a great interest in these curiosities. Whenever I come across a good one, I stuff it and put it in my museum. In this way I have made quite a valuable collection. When I get duplicates, I exchange with other collectors, and thus increase the variety of my stock. Here are some specimens which I lately bought at an auction sale of the effects of a bankrupt bric-a-brac hunter:
Generalstaatsverordnetenversammlungen. 
Alterthumswissenschaften. 
Kinderbewahrungsanstalten. 
Unabhaengigkeitserklaerungen. 
Wiedererstellungbestrebungen. 
Waffenstillstandsunterhandlungen."

Mark Twain, The Awful German language

lunes, 27 de julio de 2009

Europa: La Babel del siglo XXI


Lo narra un capítulo bíblico del Génesis: Yahveh evitó que los hombres alcanzasen el cielo con una gran torre. ¿El método? Hizo que los constructores hablasen diferentes lenguas, reinó la confusión y la empresa se vino abajo. A buen seguro, algo parecido ocurriría en el Parlamento Europeo de no ser por el sistema de traducción e interpretación que le ha llevado a ser la institución de todo el mundo con más intérpretes en plantilla, más de mil quinientas personas, o lo que es lo mismo, una tercera parte de su personal actual. 

Pero no ha sido siempre así. El crisol idiomático del Parlamento europeo comenzaba tan sólo con cuatro lenguas: francés, alemán, italiano y neerlandés. Corrían los años cincuenta cuando media docena de países establecían la Comunidad Europea del Carbón y del Acero (CECA). Cuatro idiomas y sólo 12 combinaciones, por lo que la traducción no era entonces del todo complicada, pero luego llegaron más incorporaciones y, consecuentemente más variaciones, hasta llegar a las más de 380 combinaciones que pueden darse actualmente en el arco parlamentario europeo. 

En 2004, casi se duplicó el número de idiomas y a excepción de Chipre, que utiliza el griego todos los nuevos miembros optaron por su propia lengua. El Parlamento empezó a hablar en checo, estonio, letón, lituano, húngaro, polaco, maltés, eslovaco y esloveno. No fue sencillo encontrar intérpretes para todas estas lenguas. A raíz de esta ampliación, la demanda de traducciones, se multiplicó por más de cinco. El 1 de enero de 2007, la familia de la UE se ampliaría todavía más, a 23 lenguas oficiales, con la adhesión de Bulgaria y Rumanía. Y es que puede decirse que cada ampliación de la Unión Europea supone a la vez un incremento en su acervo lingüístico y cultural. Para los amantes de los datos. Los gastos del multilingüismo representan alrededor de un tercio del gasto total de la eurocámara. 

Los derechos de nuestros representantes europeos así lo dicen: les asiste el poder hablar, escuchar y leer en su propia lengua, lo que hace todavía más complejo el trabajo del equipo de intérpretes. Ningún otro organismo del mundo emplea tantas lenguas oficiales. 

Especialistas 

Para ello, hay que tener en cuenta que, además de hablar a la perfección su lengua materna, la mayoría de los intérpretes manejan además cuatro o cinco lenguas de trabajo como mínimo, e incluso más. Es esencial comprender perfectamente lo que se dice porque no pueden permitirse abrir un diccionario. Dependen de si mismos y tienen muy poco tiempo para pensar. Otra parte esencial del trabajo de los intérpretes es la lectura exhaustiva de la prensa, en diferentes idiomas, con el fin de informarse del contexto internacional. 

Por ello, la Unión Europea no podrían funcionar sin una traducción e interpretación de calidad. La gran variedad de los temas tratados en los debates exige un conocimiento sólido de los traductores en distintas áreas de conocimiento que manejan los europarlamentarios. 

En el contexto del rigor y del multilingüismo, la diversidad de lenguas se ha convertido en una ventaja y no en un escollo para una Unión Europea unificada, con sus aproximadamente 60 lenguas regionales o minoritarias, habladas por casi cincuenta millones de europeos. 

La elevada calidad de un equipo de especialistas, casi siempre oculto, que es esencial para hacer llegar el mensaje adecuado de los representantes de casi 500 millones de ciudadanos.
Información tomada de El Corrego Gallego (06/06/2009)

jueves, 23 de julio de 2009

Alemán: esa lengua horrorosa

A continuación os ofrecemos algunos párrafos escritos por el célebre escritor Mark Twain. Durante su viaje por Alemania, puso por escrito sus impresiones sobre el idioma y las gentes en un tono muy divertido.

"There are some exceedingly useful words in this language. Schlag, for example; and Zug. There are three-quarters of a column of Schlags in the dictionary, and a column and a half of Zugs. The word Schlag means Blow, Stroke, Dash, Hit, Shock, Clap, Slap, Time, Bar, Coin, Stamp, Kind, Sort, Manner, Way, Apoplexy, Wood-cutting, Enclosure, Field, Forest-clearing. This is its simple and exact meaning -- that is to say, its restricted, its fettered meaning; but there are ways by which you can set it free, so that it can soar away, as on the wings of the morning, and never be at rest. You can hang any word you please to its tail, and make it mean anything you want to. You can begin with Schlag-ader, which means artery, and you can hang on the whole dictionary, word by word, clear through the alphabet to Schlag-wasser, which means bilge-water -- and including Schlag-mutter, which means mother-in-law.

Just the same with Zug. Strictly speaking, Zug means Pull, Tug, Draught, Procession, March, Progress, Flight, Direction, Expedition, Train, Caravan, Passage, Stroke, Touch, Line, Flourish, Trait of Character, Feature, Lineament, Chess-move, Organ-stop, Team, Whiff, Bias, Drawer, Propensity, Inhalation, Disposition: but that thing which it does not mean -- when all its legitimate pennants have been hung on, has not been discovered yet.

One cannot overestimate the usefulness of Schlag and Zug. Armed just with these two, and the word also, what cannot the foreigner on German soil accomplish? The German word also is the equivalent of the English phrase "You know," and does not mean anything at all".


Mark Twain, The awful German language

miércoles, 15 de julio de 2009

Preparados para trabajar con China

  • Los vaticinios apuntan a que el gigante asiático será el primer país en salir de la crisis mundial: “Debería jugar un papel constructivo en la reconstrucción global”, aconsejaba la semana pasada George Soros. Hipótesis a un lado, el que actualmente es el país más poblado del planeta ofrece un mercado potencial de cerca de 1,4 millones de personas, una economía en crecimiento y una progresiva apertura hacia Occidente. Las empresas españolas han tomado nota de esta oportunidad, de hecho, China acapara el 78% de la representación de nuestras empresas en Asia. Y la implantación allí no deja de crecer. Otro dato: China es, según el ICEX, el segundo país en intención de exportación entre las pymes de nuestro país, de momento las mercancías que se exportan allí se traducen en más de 2.000 millones de euros. El atractivo empresarial, a primera vista, es innegable pero hacer negocios con un profesional chino requiere tiempo, respeto por su cultura y, por qué no, algo de estudio.

    Idioma: Más de 50.000 caracteres conforman el idioma chino. De ellos, unos 10.000 están en uso. Se dice que para leer un periódico chino haría falta conocer unos 3.500 y para comunicarse mínimamente basta con saber 1.000… No parece sencillo aprender una lengua que se basa en ideas (pictogramas), con una caligrafía tan delicada y que, además, es tonal, es decir según el tono (hay cuatro básicos) que se use, una misma palabra puede significar una u otra cosa. Para empezar, la Dra. Ping Shih Hu, profesora del Grado de Traducción y Comunicación Intercultural de la Universidad Europea de Madrid, propone la herramienta China para profesionales, que consta de 60 frases básicas y una introducción a las tradiciones y costumbres. “Las lenguas son una parte fundamental en el desarrollo de estrategias de internacionalización de las empresas. Por ello apostamos por el chino”, apoya Santiago Rodríguez Llorente, decano de la facultad de Humanidades y Comunicación de esta universidad.

    Cultura: Las oficinas comerciales del ICEX, asociaciones, blogs españoles sobre China… Existen innumerables fuentes para empaparse de las tradiciones y costumbres orientales. La profesora Ping Shih Hu insiste en que muchas de ellas se han convertido en mitos: “Si bien el peso de la cultura, de la tradición, es más fuerte que aquí, China no ha permanecido ajena a la evolución y a la influencia occidental”. Aún así, conviene tener en cuenta algunas pistas. Por ejemplo, el carácter práctico del chino se mantiene hasta en una comida de negocios. No es de mala educación coger un bol o un plato y acercárselo a la boca, como tampoco se ve mal hacer ruidos al comer ni pedir cubiertos si no se manejan los palillos. Estos encuentros gastronómicos deben ser cortos, aunque la cantidad de platos es ingente, así como la de salsas (siempre habrá al menos cuatro sobre la mesa: soja, agridulce, picante y vinagre). Otros detalles pueden marcar la diferencia como el intercambio de tarjetas entre profesionales, que sigue todo un protocolo: deben entregarse y cogerse con las dos manos, mirando a los ojos y nunca guardarlas en el bolsillo de atrás.

    Negocios: Sobre el Guanxi se han escrito auténticos tratados. Este término, que define la dinámica de las redes de contacto en el mundo de la empresa, es el equivalente a nuestro networking occidental, “sin guanxi no hay negocio”, afirman algunos expertos. Los contactos, en este sentido, toman un valor especial por lo que se recomienda la visita a ferias, relacionarse con otras compañías españolas, incluso pueden superar el ámbito profesional. Desde la UEM, la profesora Shih Hu destaca otro aspecto de los negocios asiáticos: “En una sociedad tan competitiva y con tanta población, todo es excesivamente jerárquico”. En este sentido, antes de cerrar un contrato, el proceso será largo, detallado y, en ocasiones, parecerá interminable.

Noticia extraída de http://blog.infoempleo.com/index.php/2009/06/15/preparados-para-trabajar-con-china/

miércoles, 1 de julio de 2009

Ser bilingüe implica un mayor uso del hemisferio izquierdo del cerebro



Un equipo de investigación de la Universidad de La Laguna ha publicado un estudio que muestra cómo se activan partes del cerebro durante el aprendizaje de idiomas, y en el que se confirman las teorías que relacionan el hemisferio derecho con el procesamiento de otras lenguas.




La investigación ha sido publicada en la revista científica "Second Language Research" y es continuación de una serie de estudios realizados en colaboración con investigadores del Departamento de Psicología de la Universidad de Londres y de la Universidad de Tubingen (Stuttgart) en Alemania, informa la Universidad en una nota.




En el estudio, que ha dirigido el investigador Ernesto Pereda, se analizó cómo el cerebro procesa información sensorial en tareas de alto nivel, como la percepción artística, al tratarse de un lenguaje diferente al propio. Para ello utilizaron la información contenida en la actividad eléctrica de las neuronas de la corteza cerebral, que se registra mediante sensores colocados externamente sobre la cabeza.




Los investigadores analizaron en este caso la respuesta de una serie de estudiantes de la Universidad de Viena, cuyo lenguaje nativo es el alemán, al escuchar un texto en inglés. "Nuestra intención era comprobar una hipótesis llamada eficiencia cortical, según la cual cuando uno aprende a realizar una tarea compleja, como procesar el lenguaje o montar en bicicleta, se vuelve automática porque en el proceso de aprendizaje se forman conexiones entre las áreas del cerebro implicadas que hacen que la información se transmita de manera efectiva y casi inconsciente entre ellas cuando se realiza la tarea", afirma Pereda.




Se comprobó que aquellos estudiantes que tenían un alto nivel de inglés y que habían pasado más de seis meses en un país de habla inglesa procesaban la información en esa lengua de una manera muy similar a como procesaban su propia lengua, el alemán. Sin embargo, los estudiantes con bajo nivel de inglés tenían que utilizar de manera extensiva el hemisferio derecho, que generalmente no se usa para procesar la lengua materna.




Estas diferencias eran más evidentes en la parte de la señal cerebral que refleja el procesamiento más rápido de información, a velocidades de menos de una décima de segundo, lo que corrobora la hipótesis de que el aprendizaje y la automatización de tareas vuelve el procesamiento más eficaz, según señala Ernesto Pereda. "Ya habíamos encontrado algo parecido al comparar el procesamiento de la música, donde existen diferencias claras entre músicos y no músicos, o en la percepción pictórica, donde los pintores procesan un cuadro de manera más eficiente que alguien sin conocimientos artísticos. Los resultados nos ayudan a entender mejor cómo funciona y aprende el cerebro humano", precisa.




Los registros se realizaron en la Universidad de Viena y el estudio estuvo financiado a través de diferentes proyectos de investigación de la Academia de Ciencias de la capital austríaca. La técnica utilizada para el estudio consistió en herramientas avanzadas para el análisis de señales y que detectan la conexión entre áreas cerebrales a partir de la actividad electromagnética que estas áreas generan.

Jemet Ka Consultores Integrales de Idiomas

Mi foto
Vigo, Pontevedra, Spain
Jemet Ka! su referente en idiomas y especialista en comunicación. En Jemet Ka ¡Nuestro trabajo es conseguir su completa satisfacción!. Por eso disfrutará en cualquiera de nuestros centros de todas las ventajas de una Consultoría Integral de Idiomas que ofrece a cada cliente La solución personalizada más adecuada a su problema.