martes, 20 de marzo de 2012

La Xunta se dirigirá a la Fundación Wikimedia para transmitir el "criterio correcto" de los topónimos gallegos

La Secretaría Xeral de Política Lingüística transmitirá a la Fundación Wikimedia "el criterio correcto para el empleo de los topónimos de Galicia", recordándole "la normativa vigente y las directrices toponímicas de uso internacional para editores de mapas y otras publicaciones".

Así lo revela en una respuesta parlamentaria al diputado nacionalista Bieito Lobeira, a la que ha tenido acceso Europa Press, y en la que preguntaba por las medidas que iba a adoptar ese departamento autonómico para defender la aplicación de la toponimia oficial en la enciclopedia virtual Wikipedia.

En su respuesta, con fecha a 21 de febrero de este año, la Secretaría Xeral de Política Lingüística asegura que ha observado que en la versión en español de la Wikipedia se pueden buscar los topónimos, pero "aparecen entradas que los reproducen en castellano, aunque haciendo alusión al topónimo oficial en gallego".

"Así pues, no se desconoce el topónimo correcto oficial que figura incluso en el enlace, pero aparece una nota en la que se alude al uso del topónimo en castellano según la Real Academia Española 'Ortografía de la lengua española", añade el texto de respuesta de la Secretaría Xeral.

En ella, también recuerda que, como "es conocido por la información que facilita la propia Fundación Wikimedia", ésta es una organización sin ánimo de lucro, constituida bajo las leyes de Florida en Estados Unidos con domicilio en San Francisco. De esta forma, por ser una entidad privada y con domicilio en el extranjero, la Secretaría Xeral procederá a remitir la información "correcta".

ENCICLOPEDIA LIBRE

La Xunta le recuerda al diputado nacionalista que la Wikipedia es una enciclopedia libre y políglota "con más de 20 millones de artículos en 282 idiomas y dialectos", los cuales han sido redactados conjuntamente por "voluntarios de todo el mundo", con lo que prácticamente cualquier persona con acceso al proyecto puede editarlos.

Al respecto, explica que es una enciclopedia, entendida como "soporte que permite la recopilación, almacenamiento y transmisión de información" de forma estructurada; es un 'wiki', por lo que , con pequeñas excepciones, "puede ser editada por cualquiera; y es de contenido libre.

POTENCIACIÓN PORTUGUÉS

Por otro lado, y a otra pregunta del diputado nacionalista Bieito Lobeira, el Gobierno autonómico reconoce "ventajas competitivas" de la Comunidad gallega desde el punto de vista lingüístico, que permiten afianzar y consolidar la relación con Brasil. A esa pregunta, señala la Xunta, la "respuesta es, evidentemente, que sí".

A este respecto, explica que se traduce en la promoción de la lengua gallega en Brasil y, por otro lado, en el impulso del aprendizaje del portugués en el sistema educativo gallego.

Por ello, añade, existen colaboraciones de la Secretaría Xeral de Política Lingüística con cuatro universidades de Brasil para el mantenimiento de centros de estudios gallegos, que acogen en el vigente curso académico más de 160 alumnos. "Esta medida ayuda no sólo a nuestras relaciones con las entidades universitarias brasileñas, sino que refuerza la imagen y conocimiento de los gallegos como hablantes de un idioma próximo para los brasileños", argumenta.

620 ALUMNOS EN BACHILLERATO Y ESO

En el presente curso 2011-2012, según los datos provisionales, existen más de 620 alumnos de Bachillerato y ESO matriculados en portugués en 22 centros situados a lo largo de todo el territorio de la comunidad, de los que hay tres secciones bilingües en centros públicos que tienen como lengua vehicular el portugués.

En cuanto a las Escuelas Oficiales de Idiomas, en ocho de las diez existentes se imparte portugués, con más de 1.000 alumnos matriculados, según la información aportada por la Consellería de Cultura e Educación en la respuesta parlamentaria, recogida por Europa Press, con fecha 21 de febrero.

Noticia extraída de http://www.europapress.es/galicia/noticia-xunta-dirigira-fundacion-wikimedia-transmitir-criterio-correcto-toponimos-gallegos-20120304115948.html

jueves, 15 de marzo de 2012

La wikipedia incorpora como nuevo idioma el Guaraní

Patricio Lorente, presidente de Wikimedia Argentina, dijo que los consejos e instrucciones que miembros de Wikipedia brindan a docentes y alumnado de guaraní y mapuche “favoreceN el desarrollo de contenidos en versiones que tienen escasa representación en internet”.

Recordó que una acción central es la del Centro de Idiomas de la Universidad de Buenos Aires en la que se instruye a personas universitarias que entienden esas lenguas indígenas, para que información en esos idiomas estén luego presentes en la variopinta enciclopedia.

Wikipedia cuenta en la actualidad con unos 1.500 artículos en guaraní y otros 1.700 en aymara. El mapuche se encuentra aún en una “fase experimental” en el ingreso de archivos. En quechua, en tanto, hay unos 16 mil artículos ingresados. Este idioma se habla en seis países sudamericanos.

El guaraní es junto con el español uno de los dos idiomas oficiales de Paraguay, aunque también tiene fuerte presencia en Corrientes, en el norte de Argentina.

“Con el mapuche hay algunos problemas adicionales porque hasta hace poco tiempo no tenía expresión escrita. Y de acuerdo a las comunidades y regiones hay diferentes formas de escribirlo. Por eso estamos viendo la posibilidad de aplicar una solución técnica para que cada uno que ingrese (un texto) pueda ver los artículos en su propio dialecto”, dijo Lorente.

Con unos 600 mil miembros, en Chile vive la principal comunidad mapuche de la región, concentrada sobre todo en la región de La Araucanía, aunque también se extiende a la Patagonia argentina, con unos 100 mil integrantes.

Los editores de Wikipedia contactaron incluso con cibernautas de Bolivia para promover la incorporación de contenidos en aymara, una de las principales lenguas indígenas de ese país, aunque también se habla en parte de Argentina, Perú y Chile.

De acuerdo con la Unesco, la conservación idiomática es un desafío ante el peligro de extinción al que se enfrentan la mitad de las 6.000 lenguas que existen en el mundo.

sábado, 10 de marzo de 2012

El MUMA acoge hasta el 13 de marzo la exposición “Escuela Oficial de Idiomas, cien años dándote la palabra”

Ayer por la tarde tuvo lugar la inauguración de la exposición titulada ‘Escuela Oficial de Idiomas, Cien años dándote la palabra’. La exposición podrá visitarse en el MUMA hasta el 13 de marzo, en horario de 11 a 13 horas y de 17 a 20 horas, excepto los lunes que el museo permanece cerrado.

La inauguración estuvo a cargo de la concejala de Educación, Anabel Juárez, la presidenta de la Asociación de Profesores de las Escuelas Oficiales de Idiomas de la Comunidad Valenciana, Presentación Martínez, la directora de la Escuela Oficial de Idiomas de Valencia, Pepa Martínez, así como por parte de la gestora del centenario, Elena Rodríguez.

Una exposición itinerante que está recorriendo toda España, y que muestra los cien años de las Escuelas Oficiales de Idiomas, desde sus inicios con libros de matrícula desde 1911, exámenes de los primeros años, documentos oficiales, fotografías, etc. Así como el recuerdo del Libro de Firmas con importantes personalidades del mundo de la Cultura.

Juárez agradeció a la Asociación de Profesores de las Escuelas Oficiales de Idiomas de la Comunidad Valenciana “por haber elegido nuestra Ciudad, Alzira, para dar cabida a esta exposición. Una muestra de los cien años de enseñanza de idiomas a miles de alumnos de toda España que demuestra la importancia de éstos para complementar la formación y profesionalidad de sus alumnos. En Alzira también nos sentimos más que satisfechos por contar con una sede de la Escuela Oficial de Idiomas a la que acuden centenares de alumnos y alumnas de toda la comarca. Una referencia a nivel educativo de los idiomas”. La edil añadió: “ Animo desde aquí a toda la comunidad educativa, a todos los alzireños y alzireñas, así como a vecinos de toda la comarca, a visitar esta exposición y conocer la historia de la Escuela Oficial de Idiomas que a tantos alumnos ha formado a lo largo de sus años de existencia”.

viernes, 9 de marzo de 2012

Educación y Cultura convoca la admisión y matriculación de alumnado de las Escuelas Oficiales de Idiomas

La Consejería de Educación y Cultura convoca la admisión y matriculación de alumnado, en régimen de enseñanza libre, en las Escuelas Oficiales de Idiomas (EOI) para el curso 2011-2012, según publicó el viernes el Diario Oficial de Extremadura (DOE).

Educación y Cultura convoca la admisión y matriculación de alumnado de las Escuelas Oficiales de Idiomas

La Consejería de Educación y Cultura convoca la admisión y matriculación de alumnado, en régimen de enseñanza libre, en las Escuelas Oficiales de Idiomas (EOI) para el curso 2011-2012, según publicó el viernes el Diario Oficial de Extremadura (DOE).

MÉRIDA, 3 (EUROPA PRESS)

La Consejería de Educación y Cultura convoca la admisión y matriculación de alumnado, en régimen de enseñanza libre, en las Escuelas Oficiales de Idiomas (EOI) para el curso 2011-2012, según publicó el viernes el Diario Oficial de Extremadura (DOE).

Para poder realizar la matrícula será imprescindible tener cumplidos 16 años o 14 en el caso de la matriculación en las enseñanzas de un idioma distinto al cursado en la ESO.

En el presente curso escolar será posible obtener la certificación de los niveles básico, intermedio y avanzado, en régimen de enseñanza libre, en todos los idiomas implantados en las EOI de Extremadura.

Por su parte, el certificado del nivel C1 del idioma inglés del Consejo de Europa podrá obtenerse en las Escuelas Oficiales de Cáceres y de Don Benito-Villanueva de la Serena; y el C1 del idioma italiano en el EIO de Cáceres.

Asimismo, durante el curso 2011/2012, para el caso del idioma español, podrá obtenerse la certificación en los niveles básico e intermedio en la EOI cacereña, según ha informado el Gobierno de Extremadura en nota de prensa.

El plazo de presentación de solicitudes correspondientes a la convocatoria de junio y septiembre, para los niveles básico, intermedio y avanzado, y en el caso del nivel C1 del idioma inglés e italiano del Consejo de Europa para la convocatoria de junio, será de 20 días hábiles a partir del siguiente al de la publicación en el DOE.

(EuropaPress)

Fuente: http://noticias.lainformacion.com/educacion/escuela-basica/educacion-y-cultura-convoca-la-admision-y-matriculacion-de-alumnado-de-las-escuelas-oficiales-de-idiomas_Ct4vnAETFupBV7amEXzU94/

miércoles, 7 de marzo de 2012

Mesa Redonda: El mercado de la traducción ¿Qué ofrece?¿Cómo acceder?


El pasado 23 de febrero de 2012 se celebró en la Universidad de Alcalá la mesa redonda El mercado de la traducción ¿Qué ofrece? ¿Cómo acceder? en la que participaron profesionales del campo de la traducción como Juan José Arevalillo, representante de la empresa de traducción HERMES, Margaret Clark, ex-presidenta de la ASETRAD y Daniela Simionescu de la Dirección General de Traducción de la UE.


El primero en ofrecer una visión muy compleja sobre las posibilidades de trabajo en el campo de la traducción fue Juan José Arevalillo, director de la empresa de traducción HERMES. Durante su presentación explicó entre otras cosas la importancia que tiene presentar un CV impecable a la hora de buscar un trabajo así como tener una buena actitud y estar dispuesto y consciente de que el campo de la traducción implica una formación continua incluso cuando uno ya se ha incorporado en el mercado laboral.



La intervención del representante de la empresa de traducción Hermes fue completada por otra intervención igual de interesante realizada porMargaret Clark, ex-presidenta de ASETRAD que informó a los alumnos sobre los detalles más relevantes relacionados con los trámites para ser traductor autónomo.




La mesa redonda fue clausurada por la intervención de Daniela Simionescu que ofreció la perspectiva laboral de un organismo internacional: UE - Dirección General de la Traducción. Su intervención destacó por el carácter interactivo y el tono optimista, animando a los alumnos a buscar activamente distintas oportunidades laborales.



Organizado por el Grupo FITISPos–UAH para ofrecer a los alumnos del Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos y a los del Grado en Lenguas Modernas y Traducción un panorama general sobre diferentes salidas profesionales de la formación en traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP) el evento resultó muy exitoso. Por un lado, se han escuchado opiniones y experiencias de profesionales y expertos y por otro lado se han formulado preguntas y aclarado dudas específicas sobre esto campo.

martes, 6 de marzo de 2012

Alumnos de Traducción e Interpretación reclaman más cabinas para sus prácticas

Al grito de "Traducción igual a decepción" y "Sin unas buenas cabinas, nuestras carreras se van a la ruina", un centenar de alumnos del grado de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga se han manifestado hoy en su centro de estudios para reclamar una mejora de las infraestructuras en general y, sobre todo, un aumento en el número de cabinas disponibles actualmente para realizar sus prácticas de interpretación.
Aseguran que de las seis que hay ahora mismo repartidas en dos aulas diferentes, dos de ellas no funcionan y las otras cuatro restantes "lo hacen mal", apunta una alumna de segundo de esta titulación y representante en Filosofía y Letras de la asociación Reforma!, Carolina Arjona.
Las cabinas, que se componen de micrófono, auricular y un panel que controla el volumen de ambos, persiguen que los alumnos puedan recrear situaciones reales de traducción simultánea. Arjona explica que es fundamental el buen funcionamiento de estas instalaciones porque a través de los auriculares reciben el audio previamente seleccionado (una conferencia en la ONU, por ejemplo) para después llevar a cabo la traducción e interpretación de la conversaciones que están escuchando. "Si los recursos electrónicos e incluso la iluminación de las aulas es deficiente, es más difícil que nuestro rendimiento sea óptimo", argumenta Arjona.
Aunque los problemas de infraestructuras se arrastran desde hace unos años, pues Filosofía y Letras fue una de las primeras facultades que se construyeron en el campus de Teatinos, junto a la de Medicina y Ciencias, los estudiantes de Traducción e Interpretación no están dispuestos a que continúen por más tiempo. De ahí que hayan hecho constar por escrito sus reinvindicaciones y hayan registrado hoy más de cien instancias en secretaría. En ellas piden más cabinas, al menos 15, concentradas en una única aula y una mejora en general de las instalaciones, con especial atención a los recursos electrónicos, que incluyen también los programas informáticos.
Reconocen que han mantenido conversaciones con decanato, pero cuyas propuestas "no nos convencen", al continuar estando repartidas las cabinas, por eso proponen que se habilite el aula 3, "ahora inutilizada".
Fuente:http://www.diariosur.es/20120301/local/malaga/alumnos-traduccion-interpretacion-reclaman-201203011445.html

lunes, 5 de marzo de 2012

COMUNICADO: Babylon.com lanza tres nuevas aplicaciones móviles

Babylon.com, el proveedor mundial de soluciones de idiomas [http://www.babylon.com ], como los diccionarios [http://www.babylon.com ] y software de traducción [http://www.babylon.com ] más populares, ha lanzado una nueva gama de aplicaciones de traducción en docenas de diferentes idiomas para su uso con iPhone, Android y Windows Phone. El software de traducción más descargado de Babylon ya está disponible de forma gratuita para los teléfonos inteligentes.

"Las nuevas aplicaciones proporcionan a los usuarios una experiencia de plataforma móvil revolucionaria y permiten las comunicaciones en múltiples idiomas, consiguiendo las conversaciones sociales internacionales y la colaboración empresarial", explicó Oren Azulay, vicepresidente de productos de Babylon.

Estas tres aplicaciones móviles son el último desarrollo de Babylon.com [http://www.babylon.com ], y comparten un objetivo principal: hacer que las traducciones sean sencillas, fáciles y divertidas para los usuarios de los teléfonos inteligentes.

"Babylon pretende superar el vacío del idioma. Por ejemplo, cuando está en un país extranjero y no está familiarizado con el idioma y desea pedir un menú para comer, Babylon le ayudará a conseguirlo. Con las aplicaciones de Babylon, puede comunicarse en docenas de idiomas que elija. Fácil, en cualquier lugar y en todo momento", afirmó Liat Sade - Sternberg, vicepresidenta de marketing y ventas de Babylon.

Babylon Touch para iPhone - Babylon's One-Touch Translator. Toque el icono de la aplicación, seleccione el idioma dentro de la copia impresa, capture el término y consiga la traducción al instante.

Babylon Touch permite la traducción de un término desde cualquier copia impresa directamente dentro de su teléfono con un solo toque. Independientemente de si se encuentra sentado en un restaurante leyendo el menú o visitando una tienda en un país extranjero, o simplemente en casa leyendo un periódico, solo tiene que abrir la aplicación, enfocar con la cámara integrada en el texto y tocar el término que necesita. Esta aplicación está disponible en nueve idiomas de origen (inglés, holandés. francés, alemán, italiano, coreano, portugués, ruso y castellano, con más idiomas en el futuro), y ofrece traducciones a 32 idiomas diferentes. Babylon Touch para instrumentos Android estará disponible el mes que viene.

Babylon Translator para instrumentos Android proporciona resultados de diccionario de forma instantánea, rápida y completa en docenas de idiomas dentro de su móvil. El interfaz fácil de usar le permite copiar cualquier término o texto desde su e-mail, buscador o cualquier interfaz digital, proporcionando acceso instantáneo a más de 1.500 diccionarios y glosarios en múltiples idiomas para recibir las mejores traducciones de texto completo, de forma totalmente gratuita. Babylon Translator estará disponible a fecha de 5 de marzo de 2012.

Babylon Translator para Windows Phone ofrece traducciones de texto completas con la capacidad de buscar cualquier término único. Consiga acceso instantáneo a más de 1.500 diccionarios y glosarios en múltiples idiomas. Con un solo toque, los usuarios de la aplicación pueden cambiar de forma fácil entre los modos de 'diccionario' y 'texto'. La aplicación ofrece también un conversor integrado para divisas, mediciones y zonas horarias.

Visite nuestra sala de medios virtual y vea cómo funciona en: http://www.babylon.com/mediaroom/mobile.

Acerca de Babylon.com [http://www.babylon.com ]

Babylon.com es una compañía de cotización pública que se fundó en 1997. La compañía es un proveedor líder de soluciones de idiomas, como diccionarios online [http://diccionario.babylon.com ] y el software de traducción [http://www.babylon.com ], servicios de traducción, soluciones de aprendizaje de idiomas, mejora de la escritura en inglés, y más. La base de usuarios de Babylon.com supera los 130 millones de instalaciones en escritorio en más de 231 países y territorios, con 75 idiomas.

CONTACTO: Babylon Ltd., +1-866-808-6361, press@babylon.com

Habla 11 idiomas y quiere aprender más

Con tan sólo 20 años, Alex Rawling ya habla once idiomas: inglés, griego, alemán, español, ruso, holandés, afrikáans, francés, hebreo, catalán e italiano.
Esta particular habilidad lo hizo ganador de una competencia en la que se premió al estudiante más políglota del Reino Unido.
Como si fuera poco, Alex se propuso además estudiar árabe.
Compruebe con este video de BBC Mundo el increíble talento para los idiomas de este joven británico.




















Fuente:http://www.bbc.co.uk/mundo/noticias/2012/02/120221_video_joven_idiomas_lp.shtml

domingo, 4 de marzo de 2012

La escuela de Magisterio reabre reconvertida en instituto de Lenguas Modernas

Diversas autoridades educativas y políticas han acudido el pasado 01 de Marzo del 2012 a la inauguración del Instituto de Lenguas Modernas de Cáceres, ubicado en la antigua Escuela de Magisterio, que ofertará seis idiomas de entre los cuales ocupará un lugar preferente el portugués.

Los estudiantes podrán cursar inglés, francés, portugués, alemán, árabe e italiano y se acreditarán los niveles de acuerdo a la normativa europea, según ha destacado el rector de la Universidad de Extremadura (UEx), Segundo Píriz.

El edificio, que dispone de paraninfo, sala de exposiciones y aula de cine y danza, alberga también el Instituto de Lengua Portuguesa Camões y la sección de Español para Extranjeros (EPE).

Píriz ha destacado que en total se han recibido unas 2.500 preinscripciones para cursar estudios en alguno de los Institutos repartidos por los Campus de Cáceres, Badajoz, Mérida y Plasencia, que finalmente han cristalizado en un millar de matriculaciones.

A su juicio, se satisface así la demanda de formación de idiomas de la sociedad extremeña que no puede ser cubierta por las Escuelas Oficiales de Idiomas (EOI) o las academias privadas.

En el acto, la consejera de Educación, Trinidad Nogales, ha destacado que "la internacionalización y la calidad" deben impregnar el sistema educativo extremeño y ha destacado la "necesidad" de adquirir una competencia idiomática para competir en el extranjero.

El plurilingüismo, ha dicho, es una "apuesta" de la Junta como lo demuestra la creación de 159 secciones bilingües en centros educativos de la región, 91 de primaria y 68 de secundaria, pero "no tenía una continuidad en la enseñanza universitaria".

Este centro "viene a llenar ese vacío" con una oferta de idiomas tradicionales de economías consolidadas pero también de economías emergentes que, según Nogales, permitirá a los jóvenes extremeños competir en igualdad de condiciones.

Por su parte, la delegada del Gobierno en Cáceres, Jerónima Sayagués, ha puesto en valor la vocación de internacionalización como principio inspirador de la UEx, al igual que su compromiso por facilitar la inserción laboral.

El servicio ha sido desarrollado desde el Vicerrectorado de Extensión Universitaria y persigue, según su vicerrectora María Isabel López, impulsar una enseñanza eminentemente práctica, con profesores de la UEx y nativos y el uso de las nuevas tecnologías.

Igualmente, la alcaldesa de Cáceres, Elena Nevado, se ha congratulado por la reapertura de la antigua Escuela de Magisterio con "una función docente y como epicentro de la formación en las lenguas modernas".

La regidora, al igual que el resto de intervinientes, ha hecho mención especial del portugués ya que se trata de "la sexta lengua materna del mundo, con 240 millones de hablantes e idioma de las economías emergentes".

Fuente:http://www.abc.es/agencias/noticia.asp?noticia=1114067

Un solo curso para cuatro idiomas

Enseñar divirtiendo. Es el lema de los cursos multilingües creados por expertos lingüistas y pedagogos de la BBC que entrega EL PAÍS a partir del próximo domingo. Muzzy —orientado a los más pequeños— enseña idiomas a través de dibujos animados de una forma divertida: los niños ven un objeto o una acción, escuchan el sonido de la palabra que lo representa y relacionan lo visto con lo oído. Es, según los expertos, la forma natural de aprender una lengua. Además, este simpático profesor capta la atención de los niños y hace que no se aburran.

Y este es el objetivo del curso: que los pequeños disfruten tanto con sus historias que quieran verlas una y otra vez. Para ello está Muzzy, un marciano cuya nave espacial aterriza en el imaginario reino de Gondolandia. Junto a la princesa Silvia, Paul, el rey, la reina y el malvado Corvax, enseña inglés, francés, alemán e italiano.

En un mercado laboral cada día más competitivo, hablar una segunda, o una tercera lengua, es algo indispensable. EL PAÍS y Muzzy les brindan esta posibilidad a los niños y a sus padres: este curso, según los testimonios recibidos por sus creadores, es útil también para los adultos.

La primera entrega, de un libro-DVD y un libro-CD ROM, se ofrece el próximo domingo por 1,95 euros. El domingo 18, por 9,95 euros, se entregará el segundo libro-DVD y, gratis, un DVD con canciones. El domingo 25 de marzo, también por 9,95, recibirán el segundo libro-CD ROM. A partir de entonces, se irá alternando cada domingo la entrega de libros-DVD con la de libros-CD ROM al mismo precio.

Con Muzzy los niños van habituando su oído al nuevo idioma. Esta facilidad para aprender va perdiéndose con los años, por lo que cuanto antes comiencen a escuchar otras lenguas, más fácil será alcanzar el bilingüismo.

Los libros y CD ROM contienen ejercicios y juegos didácticos que ayudan a asentar los conocimientos a través de la práctica. Los vídeos ofrecen las bases idiomáticas y un extenso vocabulario; además, permiten elegir el idioma que se desea aprender, mientras que los libros ofrecen los contenidos en todas las lenguas. También se incluye en los vídeos la versión en español para que los chicos puedan seguir la trama primero en su idioma y luego pasar al que se quiere aprender. Los que ya saben leer pueden comenzar viendo los vídeos con subtítulos en español. A medida que vayan aprendiendo, pueden pasar a los subtítulos en inglés, francés, alemán o italiano y, finalmente, suprimirlos.

Muzzy ha sido premiado por la American Association of Teachers, la English Speaking Union Duke of Edinburgh, World Didac, Media & Methods o la Parent's Choice Foundation —entre cuyos miembros figuran universidades como Harvard o Yale—.La colección consta de 29 entregas que se podrán adquirir con EL PAÍS a partir del próximo domingo 11 de marzo.

Fuente :http://cultura.elpais.com/cultura/2012/03/03/actualidad/1330803020_104668.html

La Xunta se dirigirá a la Fundación Wikimedia para transmitir el "criterio correcto" de los topónimos gallegos

La Secretaría Xeral de Política Lingüística transmitirá a la Fundación Wikimedia "el criterio correcto para el empleo de los topónimos de Galicia", recordándole "la normativa vigente y las directrices toponímicas de uso internacional para editores de mapas y otras publicaciones".

Así lo revela en una respuesta parlamentaria al diputado nacionalista Bieito Lobeira, a la que ha tenido acceso Europa Press, y en la que preguntaba por las medidas que iba a adoptar ese departamento autonómico para defender la aplicación de la toponimia oficial en la enciclopedia virtual Wikipedia.

En su respuesta, con fecha a 21 de febrero de este año, la Secretaría Xeral de Política Lingüística asegura que ha observado que en la versión en español de la Wikipedia se pueden buscar los topónimos, pero "aparecen entradas que los reproducen en castellano, aunque haciendo alusión al topónimo oficial en gallego".

"Así pues, no se desconoce el topónimo correcto oficial que figura incluso en el enlace, pero aparece una nota en la que se alude al uso del topónimo en castellano según la Real Academia Española 'Ortografía de la lengua española", añade el texto de respuesta de la Secretaría Xeral.

En ella, también recuerda que, como "es conocido por la información que facilita la propia Fundación Wikimedia", ésta es una organización sin ánimo de lucro, constituida bajo las leyes de Florida en Estados Unidos con domicilio en San Francisco. De esta forma, por ser una entidad privada y con domicilio en el extranjero, la Secretaría Xeral procederá a remitir la información "correcta".

ENCICLOPEDIA LIBRE

La Xunta le recuerda al diputado nacionalista que la Wikipedia es una enciclopedia libre y políglota "con más de 20 millones de artículos en 282 idiomas y dialectos", los cuales han sido redactados conjuntamente por "voluntarios de todo el mundo", con lo que prácticamente cualquier persona con acceso al proyecto puede editarlos.

Al respecto, explica que es una enciclopedia, entendida como "soporte que permite la recopilación, almacenamiento y transmisión de información" de forma estructurada; es un 'wiki', por lo que , con pequeñas excepciones, "puede ser editada por cualquiera; y es de contenido libre.

POTENCIACIÓN PORTUGUÉS

Por otro lado, y a otra pregunta del diputado nacionalista Bieito Lobeira, el Gobierno autonómico reconoce "ventajas competitivas" de la Comunidad gallega desde el punto de vista lingüístico, que permiten afianzar y consolidar la relación con Brasil. A esa pregunta, señala la Xunta, la "respuesta es, evidentemente, que sí".

A este respecto, explica que se traduce en la promoción de la lengua gallega en Brasil y, por otro lado, en el impulso del aprendizaje del portugués en el sistema educativo gallego.

Por ello, añade, existen colaboraciones de la Secretaría Xeral de Política Lingüística con cuatro universidades de Brasil para el mantenimiento de centros de estudios gallegos, que acogen en el vigente curso académico más de 160 alumnos. "Esta medida ayuda no sólo a nuestras relaciones con las entidades universitarias brasileñas, sino que refuerza la imagen y conocimiento de los gallegos como hablantes de un idioma próximo para los brasileños", argumenta.

620 ALUMNOS EN BACHILLERATO Y ESO

En el presente curso 2011-2012, según los datos provisionales, existen más de 620 alumnos de Bachillerato y ESO matriculados en portugués en 22 centros situados a lo largo de todo el territorio de la comunidad, de los que hay tres secciones bilingües en centros públicos que tienen como lengua vehicular el portugués.

En cuanto a las Escuelas Oficiales de Idiomas, en ocho de las diez existentes se imparte portugués, con más de 1.000 alumnos matriculados, según la información aportada por la Consellería de Cultura e Educación en la respuesta parlamentaria, recogida por Europa Press, con fecha 21 de febrero.

Noticia extraída de http://www.europapress.es/galicia/noticia-xunta-dirigira-fundacion-wikimedia-transmitir-criterio-correcto-toponimos-gallegos-20120304115948.html

jueves, 1 de marzo de 2012

Google traduce ahora también al esperanto

Suma así una nueva lengua. Fue creada en el siglo XIX por Ludovico Zamenhof. Se la conoce como el "idioma universal".

"Google nun ankaŭ tradukita en esperanto". O "Ahora Google traduce también al esperanto". Desde la semana pasada, el traductor del buscador incorporó esta lengua a su lista de más de 60 idiomas.

Se trata de la primera lengua artificial que incorpora. Es que el esperanto fue creado por el oftalmólogo polaco Ludovico Lázaro Zamenhof en 1887 tras más de una década de trabajo, con la esperanza de que se convirtiera en un idioma universal. Cada país tendría su propia lengua y el esperanto, como segunda.

La historia del esperanto se remonta a sus estudios de medicina. El padre de Zamenhof no quería que su hijo siguiera su camino y le rompía los apuntes cuando lo encontraba estudiando. Fue por eso que el joven Ludovico se decidió a crear un idioma que su padre no entendiera. Ese fue el puntapié inicial. Pero luego, se transformó en un proyecto más ambicioso.

Ludovico era todo un políglota y puso manos a la obra. Sus lenguas madres eran el ruso, el polaco y el idish aunque también hablaba alemán. Luego aprendió latín, hebreo, francés, inglés y hasta griego. Castellano e italiano sabía, pero poco. De esa mezcla de lenguas, más otros idiomas, nació el esperanto que toma las estructuras, vocabulario, ortografía y conjugaciones más sencillas de cada una. Es totalmente regular por lo que no tiene excepciones.

A 125 años de su creación oficial, Google decidió incorporarlo a su sistema de traducción. No en vano, a esta lengua la hablan al menos 100.000 millones de personas. Con el esperanto, desde que fuera lanzado en 2006, Google ha incorporado 64 idiomas.

Quienes quieran aprovechar la idea, pueden anotarse en los cursos de la Liga Argentina de Esperanto. Su presidenta, Silvia Rottenberg , se alegró por el lanzamiento de Google. Esta nueva herramienta servirá para las clases de esperanto que arrancan el 3 de marzo en Paraguay 2357.

Jemet Ka Consultores Integrales de Idiomas

Mi foto
Vigo, Pontevedra, Spain
Jemet Ka! su referente en idiomas y especialista en comunicación. En Jemet Ka ¡Nuestro trabajo es conseguir su completa satisfacción!. Por eso disfrutará en cualquiera de nuestros centros de todas las ventajas de una Consultoría Integral de Idiomas que ofrece a cada cliente La solución personalizada más adecuada a su problema.