martes, 24 de marzo de 2009

Documento de Lectura en Inglés sobre Tolkien

A continuación os paso un documento de lectura en Inglés bastante interesante, que uno de nuestros profesores ha encontrado en la Wikipedia.

J. R. Tolkien

The name "Tolkien" (pron.: Tol-keen; equal stress on both syllables) is believed to be of German origin; Toll-kühn: foolishly brave, or stupidly clever - hence the pseudonym "Oxymore" which he occasionally used. His father's side of the family appears to have migrated from Saxony in the 18th century, but over the century and a half before his birth had become thoroughly Anglicised. Certainly his father, Arthur Reuel Tolkien, considered himself nothing if not English.



Linguistic career

Both Tolkien's academic career and his literary production are inseparable from his love of language and philology. He specialized in Ancient Greek philology at university, and in 1915 graduated with Old Norse as special subject. He worked for the Oxford English Dictionary from 1918, and is credited with having worked on a number of words starting with the letter W, including walrus, over which he struggled mightily.[129] In 1920, he went to Leeds as Reader in English language, where he claimed credit for raising the number of students of linguistics from five to twenty. He gave courses in Old English heroic verse, history of English, various Old English and Middle English texts, Old and Middle English philology, introductory Germanic philology, Gothic, Old Icelandic, and Medieval Welsh. When in 1925, aged thirty-three, Tolkien applied for the Rawlinson and Bosworth Professorship of Anglo-Saxon, he boasted that his students of Germanic philology in Leeds had even formed a "Viking Club".[130] He also had a certain, if imperfect, knowledge of Finnish.[131]

Privately, Tolkien was attracted to "things of racial and linguistic significance", and he entertained notions of an inherited taste of language, which he termed the "native tongue" as opposed to "cradle tongue" in his 1955 lecture English and Welsh, which is crucial to his understanding of race and language. He considered West Midlands dialect of Middle English to be his own "native tongue", and, as he wrote to W. H. Auden in 1955, "I am a West-midlander by blood (and took to early west-midland Middle English as a known tongue as soon as I set eyes on it)".[132]



Tolkien learned Latin, French and German from his mother, and while at school he learned Middle English, Old English, Finnish, Gothic, Greek, Italian, Old Norse, Spanish, Welsh, and Medieval Welsh. He was also familiar with Danish, Dutch, Lombardic, Norwegian, Russian, Swedish, Middle Dutch, Middle High German, Middle Low German, Old High German, Old Slavonic, and Lithuanian.[133]

Language construction

Parallel to Tolkien's professional work as a philologist, and sometimes overshadowing this work, to the effect that his academic output remained rather thin, was his affection for the construction of artificial languages. The best developed of these are Quenya and Sindarin, the etymological connection between which formed the core of much of Tolkien's legendarium. Language and grammar for Tolkien was a matter of aesthetics and euphony, and Quenya in particular was designed from "phonaesthetic" considerations; it was intended as an "Elvenlatin", and was phonologically based on Latin, with ingredients from Finnish, Welsh, English, and Greek.[134] A notable addition came in late 1945 with Adûnaic or Númenórean, a language of a "faintly Semitic flavour", connected with Tolkien's Atlantis legend, which by The Notion Club Papers ties directly into his ideas about inability of language to be inherited, and via the "Second Age" and the story of Eärendil was grounded in the legendarium, thereby providing a link of Tolkien's twentieth-century "real primary world" with the legendary past of his Middle-earth.



Tolkien considered languages inseparable from the mythology associated with them, and he consequently took a dim view of auxiliary languages: in 1930 a congress of Esperantists were told as much by him, in his lecture A Secret Vice, "Your language construction will breed a mythology", but by 1956 he had concluded that "Volapük, Esperanto, Ido, Novial, &c, &c, are dead, far deader than ancient unused languages, because their authors never invented any Esperanto legends".[135]


The popularity of Tolkien's books has had a small but lasting effect on the use of language in fantasy literature in particular, and even on mainstream dictionaries, which today commonly accept Tolkien's idiosyncratic spellings dwarves and dwarvish (alongside dwarfs and dwarfish), which had been little used since the mid-1800s and earlier. (In fact, according to Tolkien, had the Old English plural survived, it would have been dwerrows.) He also coined the term eucatastrophe, though it remains mainly used in connection with his own work.
Documento facilitado por nuestro docente de Inglés Francisco Fernández

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Jemet Ka Consultores Integrales de Idiomas

Mi foto
Vigo, Pontevedra, Spain
Jemet Ka! su referente en idiomas y especialista en comunicación. En Jemet Ka ¡Nuestro trabajo es conseguir su completa satisfacción!. Por eso disfrutará en cualquiera de nuestros centros de todas las ventajas de una Consultoría Integral de Idiomas que ofrece a cada cliente La solución personalizada más adecuada a su problema.