jueves, 5 de noviembre de 2009

El español conquista por fin la Casa Blanca


La pujanza del idioma español en Estados Unidos le ha hecho colarse incluso en la Casa Blanca, que ha lanzado una nueva página de internet y ha abierto cuentas en Twitter y YouTube para los hispanohablantes.

La sede del gobierno ha inaugurado sus eñes y sus tildes coincidiendo con la visita el martes del presidente del Gobierno español, José Luis Rodríguez Zapatero, a su par estadounidense, Barack Obama, y la celebración de una fiesta latina en el edificio porticado de la Avenida Pensilvania.

La Casa Blanca ya traducía sus comunicados a la segunda lengua en importancia de Estados Unidos, pero la nueva página, en http://www.whitehouse.gov/spanish/, supone un paso más potente hacia la comunicación en español al presentar contenidos específicamente dirigidos a la comunidad hispana.

Incluye, por ejemplo, informes sobre llamadas recientes de Obama a presidentes latinoamericanos y vídeos en español o subtitulados, que también se cuelgan en el sitio YouTube.

Hoy, por ejemplo, está disponible un mensaje de Cecilia Muñoz, directora de asuntos intergubernamentales de la Casa Blanca, sobre el impacto de la reforma del sistema sanitario para los hispanos.

Además, la página ofrece un blog escrito por el colombiano Luis Miranda, el portavoz hispano de la Casa Blanca, para divulgar el trabajo del gobierno.

Al mismo tiempo, el Ejecutivo estrenó su página de miniblogs Twitter, que se encuentra en http://twitter.com/lacasablanca, con actualizaciones sobre la fiesta latina que el martes llevó cumbias, bachata y baladas a la Casa Blanca de la mano de Marc Anthony, José Feliciano y Gloria Estefan, entre otros artistas.

"Thalia al Presidente "usted baila muy bien"", dice en un momento de la velada el autor anónimo de la página, por ejemplo.

Por ahora la Casa Blanca sólo cuenta con algo más de 500 seguidores en Twitter, pero con 45 millones de hispanos en el país tiene mucho potencial para crecer.

miércoles, 28 de octubre de 2009

Convocatoria exámenes pruebas certificadoras de lengua italiana PLIDA (Proyecto Lingüístico ITALIANO DANTE ALIGHIERI)


Desde el 2007 es posible presentarse a las pruebas certificadoras de lengua italiana PLIDA (Proyecto Lingüístico ITALIANO DANTE ALIGHIERI) en la ciudad de Oviedo. Los exámenes se celebran dos veces al año, en mayo y noviembre. La sede de Oviedo es la única administradora de la pruebas en el norte de España y se ha prolongado el plazo de inscripción para los exámenes.


El título es oficial y tiene plena validez en Europa, y el Principado de Asturias los reconoce en sus convocatorias.Se adjunta el folleto informativo PLIDA.
Con la presente queremos informaros que el plazo sigue abierto, aunque en realidad debería haber terminado, porque la Dante Roma ha dado consentimiento para prolongar los plazos. La tasa de inscripción puede pagarse hasta el 16 de noviembre.

Los exámenes de la próxima convocatoria de noviembre se realizarán en las siguientes fechas:
  • A1, A2, B1 para el miércoles 25
  • B2, C1, C2 para el jueves 26
  • La prueba de expresión oral será el sábado 28 por la mañana .

Aconsejamos a quien estuviese interesado en presentarse al PLIDA que antes de decidir en que nivel matricularse, haga las pruebas de las convocatorias anteriores colgadas en la página www.ladante.it/plida, así como los ejercicios "Prova il tuo italiano" IMPORTANTE: puede presentarse a más de un nivel a la vez. en la misma convocatoria

Por último, comentarles que ya está abierta la matrícula para las pruebas de junio.
· PLIDA Juniores dirigido a menores de edad
· PLIDA Commerciale dirigido a mayores de edad y conocimientos avanzados.

Para más info podéis poneros en contacto con:

Carmen Martín Alonso-Responsable didáctico

Comité Dante Alghieri Sede de Oviedo -Il mondo in Italiano-
C/ Foncalada 34, 1ºB
33002 OVIEDO

martes, 27 de octubre de 2009

El Armenta. El gran desconocido de entre los idiomas (y fue inventado por un español).

Un algecireño creó a principios del siglo XX una lengua universal bautizada como Armenta. Basándose en la lógica matemática, conformó un léxico con palabras inventadas que, en su opinión, podía ser aprendido en un mes. Su autor, Antonio Armenta Díaz, aprovechó la Conferencia Internacional de 1906 para darla a conocer entre los líderes mundiales reunidos en la ciudad. Desde entonces, poco más se supo de esta lengua artificial, lo que llevó a algunos estudiosos a darla por pérdida e incluso a dudar de su existencia. Sin embargo, pocos podían imaginar que, lejos de desaparecer, el Armenta fue utilizado como idioma criptográfico por los países aliados durante la Segunda Guerra Mundial.

Los investigadores algecireños Manuel Correro y Jesús Castro han localizado un ejemplar del libro Armenta. Lengua culta que se aprende en un mes. Tras diez años de arduo trabajo, el tomo fue hallado en la biblioteca del Congreso de los Estados Unidos, en Washington. Desde el pasado mes de mayo, Correro y Castro cuentan con una copia que les ha permitido descifrar los códigos de esta lengua artificial de tipo filosófico. Su objetivo es darlo a conocer, junto a la vida de su autor, a través de un libro que —esperan — vea la luz en la primavera de 2010.

Manuel Correro afirma que el descubrimiento de este ejemplar es de vital importancia ya que en la historia de la humanidad "sólo hay constancia de la invención de 20 lenguas universales y una de ellas es obra de un algecireño". El presidente de la asociación La Trocha, del mismo modo, resalta los vínculos entre la Conferencia de 1906 y el nacimiento de esta lengua. "Una relación que pasó desapercibida durante la celebración del centenario de esta efeméride, así como su incidencia posterior en la Segunda Guerra Mundial", añade.

Jesús Castro, experto en lenguaje criptográfico, explica que la característica principal del Armenta es la relación permanente entre el orden alfabético de las palabras y la lógica de las cosas significadas por ellas. "Es una lengua apriorística, ya que no tiene en cuenta las ya existentes y se basa en reglas establecidas antes de todo uso".

El libro fue impreso en 1908 y se vendía a una peseta en la calle Río, donde residía el autor y tenía una escuela. Castro explica que existe un acta del Ayuntamiento de esa época por la que se libró una partida para imprimir 200 ejemplares. Asimismo, el cronista Cristóbal Delgado cita el Armenta en una de sus obras, si bien detalla que no se conoce de la conservación de ningún ejemplar. Con estas mimbres, los investigadores comenzaron hace una década la búsqueda. Uno de los hilos les llevó hasta los servicios secretos polacos contrarios a la ocupación nazi que, en 1941, operaban desde Lisboa y usaban el Armenta para comunicarse en código con agentes británicos y estadounidenses. "La Alemania nazi envió a estudiantes al extranjero a aprender los diferentes idiomas. Por ello, los aliados recurrieron al navajo —lengua de los indios americanos— y a códigos criptográficos como el de Armenta", señala Castro, que junto a Correro se ha propuesto sacar del cajón del olvido la figura de este sabio algecireño y lo que supuso su obra.

miércoles, 30 de septiembre de 2009

Becas para estudios de postgrado

Dirigidas a estudiantes universitarios de último o penúltimo curso de carrera que estén interesados en realizar estudios de postgrado en una universidad del Reino Unido.

La dotación varía entre 3.000 y 4.500 libras y el plazo para presentar las solicitudes finaliza el 20 de enero de 2010.

Fecha de fin de solicitud: 20/01/2010Dotación de la beca.

La dotación incluye subsidios para material de investigación, viajes, matrícula académica y gastos de instalación.

Cada beca será del orden de las 3.000 libras con un máximo de 4.500 libras en casos especiales.

Duración de la beca:Curso académico.

Requisitos.

Las personas interesadas en estas becas deberán cumplir los siguientes requisitos:

1. Deberán ser nacionales del Reino Unido o España, con miras a realizar estudios de postgrado y los estudios deberán tener alguna conexión con enlaces bilaterales y relaciones entre ambos países en algún campo de interés académico.
2. Deberán ser estudiantes de grado en su penúltimo o último curso de carrera, o ser postgraduados o estudiantes maduros que busquen, por ejemplo, extender su calificación o recomenzar una investigación ya iniciada.
3. Los estudiantes deberán haber sido aceptados en la Universidad/Academia de su elección.Proceso de solicitud Las solicitudes pueden ser enviadas en cualquier momento del año, pero la fecha cierre será wl 20 de enero del año para el cual se solicita la beca.Los interesados podrán enviar sus solicitudes directamente o a través de un sponsor académico.

Publicación de la convocatoriahttp://www.anglospanishsociety.org/573.html

Anglo-Spanish Society, 102 Eaton Square, London, SW1W 9ANTeléfono07903 801 576
Correoinfo@anglospanishsociety.org Webwww.anglospanishsociety.org

martes, 15 de septiembre de 2009

La variedad idiomática mundial. Casi 7000 lenguas y todavía no se ha terminado el recuento.


El número oficial de idiomas conocidos en todo el mundo aumentó considerablemente gracias al trabajo de dos investigadores de Melbourne, que añadieron treinta "nuevos" idiomas a la lista de los lenguajes vivientes.

El investigador Jamin Pelkey de la universidad La Trobe y su supervisor David Bradley descubrieron los idiomas en China.

Los descubrimientos fueron incluidos en Ethnologue: Languages of the World, un trabajo enciclopédico de referencia que cataloga los 6909 idiomas conocidos de todo el mundo en156 países.

La última edición incluye 83 "nuevos" idiomas de diecinueve países, una docena de los cuales fueron identificados por el profesor Bradley y dieciocho, por el Dr. Pelkey.

Entre los idiomas ―en su mayoría hallados en la provincia de Yunán, en el sur de China― se incluye el asha (hablado por 53.000 personas) y el fula, una lengua considerada en peligro y hablada por apenas doscientas personas en el noroeste del municipio de Guangnan.

"En la mayoría de los casos se trata de idiomas en peligro (reemplazados por el mandarín)", dijo el profesor Bradley. "Los niños ya no aprenden esa lengua y nadie la emplea fuera de aquel municipio", señaló.

Por razones políticas, hasta los años ochenta estaba prohibido sugerir que China tenía más de 55 grupos minoritarios, cada uno de los cuales hablaba su propio idioma.

Bradley, que ha trabajado en aquel país asiático desde 1982, dijo que el gobierno relajó esa norma porque era muy claro que había mayor diversidad, y se conocía la existencia de algunos grupos minoritarios que aumentaron el total de lenguas del país a unas ochenta.

Según él, en la selva amazónica y en partes de América Latina aún quedan muchos idiomas desconocidos para descubrir. Hay otros países, como Burma, con 135 grupos étnicos, en los cuales los investigadores tendrán mucho para descubrir el día que se les permita estudiarlos.

Bridie Smith, The Age
Artículo facilitado por Francisco Fdez Ferreiro, Docente de Inglés y Alemán

miércoles, 2 de septiembre de 2009

Caribbean English

Caribbean English is a broad term for the dialects of the English language spoken in the Caribbean, most countries on the Caribbean coast of Central America, and Guyana.


Caribbean English is influenced by the English-based Creole varieties spoken, but they are not the same. In the Caribbean, there is a great deal of variation in the way English is spoken. Scholars generally agree that although the dialects themselves vary significantly in each of these countries, they all have roots in 17th-century English and African languages.


Overview


Examples of the English in daily use in the Caribbean include a different set of pronouns, typically, me, meh, or mi, you, yuh, he, she, it, we, wi or alawe, allyuh or unu, and dem or day. I, mi, my, he, she, ih, it, we, wi or alawe, allayu' or unu, and dem, den, deh for "them" with Central Americans. The so-called "dropping the 'h'" or th-stopping in th- words is common. Some might be "sing-songish" (Trinidad, Bahamas), rhotic (Bajan, Guyanese), influenced by Irish English dialects (Jamaican), or have an accent influenced by any of these, as well as Spanish and indigenous languages in the case of the Central American English dialects such as the Belizean Creole (Kriol), or the Mískito Coastal Creole and Rama Cay Creole spoken in Nicaragua. However, the English used in media, education and business and in formal or semi-formal discourse is the International Standard variety with an Afro-Caribbean cadence.


Standard English - Where is that boy? (pronounced /hwɛər ɪz ðæt bɔɪ/)


Barbados - 'Wherr iz dat boi?' ([hwer ɪz dæt bɔɪ]) (Spoken very quickly, is choppy, rhotic, and contains glottal stops; The most distinct accent)


Jamaica, and Antigua and Barbuda- 'Whierr iz daaht bwoy?' ([hweɪr ɪz dɑt bʷɔɪ]) (Distinctive, sporadic rhoticity; Irish and Scottish influence)


Trinidad and Bahamas - 'Wey iz dat boy?' ([weɪ ɪz dæt bɔɪ]) (Very similar to the accents of south western England and Wales; Have no rhoticity)


Guyana, Tobago, St. Vincent - 'Weyr iz daht bai?' ([weɪɹ ɪz dɑt baɪ]) (Many variations depending of Afro- or Indo- descent, and compentency in standard English; Sporadic rhoticity )


Belize, Panama, Nicaragua, The Bay Islands, Limón, and the Virgin Islands - 'Wehr iz daat bouy?' ([weɹ ɪz dɑt buɪ]) (Distinct, sporadic rhoticity, pronunciation becomes quite different from "Creole" pronunciation.)


The written form of the language in the former and current British West Indies conforms to spelling and grammar styles of Britain. Essentially, Caribbean English writing system is based on British English, but forbids the British accentuation, this by eliminating the glottal stop and the short a, which makes words have a question like sound.


Artículo extraído de la wikipedia y enviado por Tom Watkinson (docente de Inglés)

Notting Hill - Europe's biggest carnival



When, in 1964, a members of a Trinidadian steel band were invited to take part in a street festival in Notting Hill, none of them realised that they were going to give birth to Europe’s greatest street carnival.

There had been racial tension in the late 1950’s, and the Black people who had come over from the West Indies to work in London found it hard to mix with Londoners. As a way of breaking the ice, the idea of a street festival was suggested; street festivals being popular events on the Caribbean islands, the original organisers suggested that the sight and sound of a Trinidadian steel band playing on the streets of Notting Hill would encourage local residents, both black and white, to come out on the street and enjoy themselves for an afternoon.

The first festival was an immediate success; once the black people of Notting Hill heard the music of the steel band, they came out into the street to dance and enjoy themselves as they might have done back home in the West Indies; attracted by the unusual and rhythmic sound of the steel band, others too came along to share in the experience. In short, the first festival was such a big success that the organisers decided to organise another one the following year.

Since then, the Notting Hill Carnival has evolved into a huge multi-cultural arts festival, attended by up to two million people; besides being the annual high point of London’s Afro-Caribbean community, it now attracts hundreds of thousands of people from all over Britain and other countries, and has become the world’s second biggest carnival, second only to Rio.

Over the years, the carnival has grown in variety, reflecting the multi-coloured and cosmopolitan nature of modern London; recent carnivals have seen the participation of groups from Afghanistan, Kurdistan, Bangladesh, Bulgaria, Russia, and many other countries, as well as musicians and dancers from other parts of Britain. In addition to the procession of exotic costumes and steel bands, there are now almost fifty static stages with bands playing different types of West Indian music, but also jazz, soul, and other popular varieties.

With so many people in attendance during the two days of the festival - the last Sunday and Monday in August - moments of tension and the occasional scuffles with the police are inevitable; yet in spite of the crowds, serious problems are rare. The vast majority of those who come to this festival come to have a good time, to finish off the Summer holiday period with a day or two of exoticism and colour; they do not come looking for trouble.FROM TRINIDAD TO LONDON In Trinidad during the days of slavery, black slaves were forbidden to play musical instruments and wear costumes except on the occasion of the traditional imported European carnival, that took place six weeks before Easter. Slaves were also forbidden to be on the streets after dark, unless they were accompanying their master.

When slavery was abolished in British colonies in 1833, slaves took to the streets in song and dance; to celebrate their new-found freedom, they dressed up in fancy and colourful clothes and powdered their faces white, to mimic their former masters and show that they could be masters too. In the years that followed, as slavery eventually disappeared from other parts of the new World, carnivals developed into great moments of celebration for the former slaves throughout a large part of the region; from Rio to New Orleans, by way of the Caribbean, people vied with each other to produce the most exotic and exciting carnival costumes. Even in 19th century Trinidad, it was amazing what some people managed to produce using the very limited resources available to them.

Today the situation is quite different; and although many Carnival costumes are now made up from left-overs and snippets, others are carefully made from material bought specially for the purpose. Yet regardless of how the costumes are made, the result is spectacular; a flamboyant display of colour and originality that has earned itself a highly deserved place as the most important annual street festival in Britain.

Word guide:steel band: percussion band with home made instruments - enjoy themselves: amuse themselves, have fun - West Indies: Caribbean islands - attended by: visited by - static stage: fixed platform - in attendance: present - scuffle: struggle, small fight - fancy: fantastic, fantasy - vie: compete - left overs: surplus and unused material - snippets: small pieces cut from a big piece (to snip = to cut) - purpose: reason .Photo:Notting Hill Carnival in 2008 - licence CC by Jig O'Dance.

Artículo extraído de http://linguapress.com/advanced/notting-hill-carnival.htm y remitido por Tom Watkinson (docente de Inglés)

Jemet Ka Consultores Integrales de Idiomas

Mi foto
Vigo, Pontevedra, Spain
Jemet Ka! su referente en idiomas y especialista en comunicación. En Jemet Ka ¡Nuestro trabajo es conseguir su completa satisfacción!. Por eso disfrutará en cualquiera de nuestros centros de todas las ventajas de una Consultoría Integral de Idiomas que ofrece a cada cliente La solución personalizada más adecuada a su problema.